Scientists, Scholars, Architects & Engineers rispondono al NIST

Inviato da  shm il 26/9/2008 20:56:43
Chi se la sente di unirsi per una traduzione?

Il pezzo è questo:

http://www.911blogger.com/node/17794

L'ottimale sarebbe 5 persone...

Re: Scientists, Scholars, Architects & Engineers rispondono al NIST

Inviato da  Sertes il 26/9/2008 23:39:51
Mi metti nell 1/5 che comprende la parte sui tempi di caduta wtc7 ? Grazzie

Re: Scientists, Scholars, Architects & Engineers rispondono al NIST

Inviato da  menphisx il 27/9/2008 1:23:34
Volentieri, che parte traduco ?

Re: Scientists, Scholars, Architects & Engineers rispondono al NIST

Inviato da  shm il 27/9/2008 11:28:37
Se entro sta sera si uniscono magari Pausania, Orwell e Vernavideo potremmo fare più in fretta con meno dispendio di tempo ed energie per ognuno di noi...

...aspettiamo un attimo che si uniscano anche loro o altri e poi in ogni caso cominceremo la traduzione.

Re: Scientists, Scholars, Architects & Engineers rispondono al NIST

Inviato da  shm il 29/9/2008 13:20:52
Ho suddiviso in paragrafi. Copiato il doc su word risultano 20 pagine. Queste tre spartizioni fanno 10 pagine.

Shm:
Introduzione e Contradictions between Floor 12 Fire Simulations and Other Evidence, Combustible Fuel Loading on Floors 11 and 12

Memphisx:
Combustible Fuel Loading on Floor 13, Combustible Load Sensitivity Tests Fire Simulations for Floors 11 and 13

Sertes:
, Fire Simulations for Floors 11 and 13, Section 11.4 – Structural Response to Case B and Case C Fires, Section 12.5.3 – Collapse Time

forza per gli altri

Re: Scientists, Scholars, Architects & Engineers rispondono al NIST

Inviato da  menphisx il 30/9/2008 3:51:31
Io ho tradotto.
Spero sia utile, e di non aver tradotto male.
http://www.megaupload.com/?d=7XCHGVNN



Re: Scientists, Scholars, Architects & Engineers rispondono al NIST

Inviato da  shm il 30/9/2008 9:43:01
Forza!! ...non ci farete mica tradurre tutto l'articolo a noi 3!!!

Si facessero avanti almeno altri 2!!!

Re: Scientists, Scholars, Architects & Engineers rispondono al NIST

Inviato da  javaseth il 30/9/2008 10:08:39
Citazione:

shm ha scritto:
Forza!! ...non ci farete mica tradurre tutto l'articolo a noi 3!!!

Si facessero avanti almeno altri 2!!!


Se non è una cosa "de prescia".....

Ciao
-javaseth

Re: Scientists, Scholars, Architects & Engineers rispondono al NIST

Inviato da  shm il 30/9/2008 10:09:07
Memphisx, manca il terzo paragrafo...

"Simulations for Floors 11 and 13"

Re: Scientists, Scholars, Architects & Engineers rispondono al NIST

Inviato da  shm il 30/9/2008 10:13:51
Bella lì, Javaseth, t'accontento:

Inconsistencies Between Report and NIST Technical Presentation Slides

“Perfectly Fixed” Exterior Columns and Rigid Floor Beams

Temperatures Applied to Beams and Girders

Only High Explosives Considered in Hypothetical Blast Event

Re: Scientists, Scholars, Architects & Engineers rispondono al NIST

Inviato da  Orwell il 30/9/2008 22:25:37
Ok, eccomi qua.
Solo se mi date qualche giorno, però.

Che devo fà?

Orwell

Re: Scientists, Scholars, Architects & Engineers rispondono al NIST

Inviato da  Fabyan il 30/9/2008 23:09:37
Vi aiuto volentieri anche io, datemi pure un pezzo magari non eccessivamente tecnico :D

Re: Scientists, Scholars, Architects & Engineers rispondono al NIST

Inviato da  menphisx il 1/10/2008 2:17:12
Citazione:

shm ha scritto:
Memphisx, manca il terzo paragrafo...

"Simulations for Floors 11 and 13"


Pensavo fosse di Sertes; ora traduco con calma.

Re: Scientists, Scholars, Architects & Engineers rispondono al NIST

Inviato da  shm il 1/10/2008 11:49:03
Omissions from the NIST Report

Orwell:

- Foreknowledge of Collapse

Fabyan:

- FEMA Building Performance Study – Appendix C

Memphisx:

Pensavo fosse di Sertes; ora traduco con calma.

Shm:

Hai ragione, c’è un paragrafo tradotto due volte… Se l’avete già tradotto, dopo confronterò le due versioni e vedo se c’è da modificare o aggiungere qualcosa…

In ogni caso se per tutti gli altri che si sono aggiunti va bene direi che entro domenica sera potremmo incontrarci tutti con le traduzioni. La mia l’ho quasi finita…

Ci sono dei punti davvero interessanti in quest’articolo che meritava di essere riportato e tradotto per chi non ha dimestichezza con l’inglese.

Bene così e grazie a tutti…

Re: Scientists, Scholars, Architects & Engineers rispondono al NIST

Inviato da  menphisx il 1/10/2008 13:17:00
Ecco la parte rimanente:
http://www.megaupload.com/?d=28DADCFI



Re: Scientists, Scholars, Architects & Engineers rispondono al NIST

Inviato da  Orwell il 2/10/2008 1:15:16
Ecco la mia parte (pensavo di metterci un pò di più, ma poi mi sono fatto prendere la mano...)

http://www.megaupload.com/it/?d=3XBPSYB5

Orwell

PS Shm, c'è un PM per te

Re: Scientists, Scholars, Architects & Engineers rispondono al NIST

Inviato da  shm il 2/10/2008 14:16:13
Ho finito anch'io la mia parte (...son venute 3 pagine e mezzo di word)

EDIT:...


EDIT2:

Re: Scientists, Scholars, Architects & Engineers rispondono al NIST

Inviato da  Fabyan il 4/10/2008 17:15:21
Pronta anche la mia parte, un paio di orette divertenti anche perche' era la prima volta che traducevo un documento serio dall'inglese all'italiano

Ho cercato di mantenere la formattazione del sito cosi' come incollata sul documento Word, sono un "self made" per l'inglese, quindi vi prego gentilmente di farmi presete le eventuali castronerie tradotte

http://www.megaupload.com/?d=JIP95HR8

Re: Scientists, Scholars, Architects & Engineers rispondono al NIST

Inviato da  shm il 4/10/2008 18:20:50
Orwell: ok
Memphisx: ok
Fabyan: ok
Sertes: ok
Shm: ok

EDIT:

Forza Javaseth!

Re: Scientists, Scholars, Architects & Engineers rispondono al NIST

Inviato da  Sertes il 4/10/2008 19:29:27
Ecco qui:

http://www.megaupload.com/it/?d=18VYUIRE

Re: Scientists, Scholars, Architects & Engineers rispondono al NIST

Inviato da  javaseth il 5/10/2008 13:19:01
Citazione:

Forza Javaseth!


Arrivo, just il tempo di........tradurre

Ciao
-javaseth

P.S. Non è che Sertes l'ha già fatto, o quel link è la sua parte? Non riesco a fare il download, o forse devo solo installare megaupload...

Re: Scientists, Scholars, Architects & Engineers rispondono al NIST

Inviato da  shm il 5/10/2008 16:17:17
Javaseth, a quel link c'è la parte tradotta da Sertes...

Comunicazione: ho notato che quando mi loggo su LC dopo qualche minuto la registrazione si disconnette automaticamente... Qualche commento abbastanza lunghetto l'ho perso per questo motivo! Quando pubblicherò la traduzione congiunta (domani), è probabile che la modificherò in più tempi quindi non sarà presente fin da subito l'impaginazione definitiva, dato che bisogna caricare anche le immagini e ciò richiede tempo.

Re: Scientists, Scholars, Architects & Engineers rispondono al NIST

Inviato da  javaseth il 5/10/2008 22:03:57
Citazione:

shm ha scritto:
Javaseth, a quel link c'è la parte tradotta da Sertes...


Ok, ho quasi finto....una domanda però: come avete tradotto beams e girders?

Perchè a me sembra che si traducano, nel linguaggio comune, entrambe con "travi", ma devono essere due cose diverse, nel contesto...

Ciao
-javaseth

Re: Scientists, Scholars, Architects & Engineers rispondono al NIST

Inviato da  Sertes il 5/10/2008 22:25:39
Citazione:

javaseth ha scritto:
Citazione:

shm ha scritto:
Javaseth, a quel link c'è la parte tradotta da Sertes...


Ok, ho quasi finto....una domanda però: come avete tradotto beams e girders?

Perchè a me sembra che si traducano, nel linguaggio comune, entrambe con "travi", ma devono essere due cose diverse, nel contesto...

Ciao
-javaseth


Io tradurrei girders con travi (orizzontali),e beams colonne (verticali).

Re: Scientists, Scholars, Architects & Engineers rispondono al NIST

Inviato da  javaseth il 5/10/2008 22:38:47
Citazione:

Sertes ha scritto:
Io tradurrei girders con travi (orizzontali),e beams colonne (verticali).


Eh no, perchè beam:

http://www.thefreedictionary.com/beam

1. A squared-off log or a large, oblong piece of timber, metal, or stone used especially as a horizontal support in construction.

e grinder:

http://www.thefreedictionary.com/girder


A beam, as of steel, wood, or reinforced concrete, used as a main horizontal support in a building or bridge.




Credo, da quello che ho tradotto, che i beams siano le travi che formano il pavimento, e i grinders siano travi sottostanti di supporto....boh?

Ciao
-javaseth

Re: Scientists, Scholars, Architects & Engineers rispondono al NIST

Inviato da  Sertes il 5/10/2008 22:41:27
Citazione:

javaseth ha scritto:
Citazione:

Sertes ha scritto:
Io tradurrei girders con travi (orizzontali),e beams colonne (verticali).


Eh no, perchè beam:

http://www.thefreedictionary.com/beam

1. A squared-off log or a large, oblong piece of timber, metal, or stone used especially as a horizontal support in construction.

e grinder:

http://www.thefreedictionary.com/girder


A beam, as of steel, wood, or reinforced concrete, used as a main horizontal support in a building or bridge.




Credo, da quello che ho tradotto, che i beams siano il pavimento, e i grinders siano le travi sottostanti....boh?

Ciao
-javaseth


I girders sono i supporti, sono una sottospecie di beams. In realtà come dicevi tu sono entrambi "travi", speravo che avessero usato beams nel contesto verticale, ora mi leggo la tua parte.

Re: Scientists, Scholars, Architects & Engineers rispondono al NIST

Inviato da  javaseth il 5/10/2008 22:51:21
Citazione:

Sertes ha scritto:
I girders sono i supporti, sono una sottospecie di beams. In realtà come dicevi tu sono entrambi "travi", speravo che avessero usato beams nel contesto verticale, ora mi leggo la tua parte


Credo di aver capito. I griders sono ai lati del piano, e sopra questi sono adagiati i beams. Immagina due travi parallele (i griders) e molte travi adagiate perpendicolarmente (i beams). Cosi, più o meno erano fatti i piani, con i griderds messi a quadrato.

Ma come minchia lo traduco?

Ciao
-javaseth

EDIT : potrei dire "pavimento" o "basamento del piano" per beams ( che in effetti in molti punti sono descritti come floor beams) e "travi" per glinders. Che dite?

Re: Scientists, Scholars, Architects & Engineers rispondono al NIST

Inviato da  Sertes il 5/10/2008 22:54:15
Citazione:

javaseth ha scritto:
Citazione:

Sertes ha scritto:
I girders sono i supporti, sono una sottospecie di beams. In realtà come dicevi tu sono entrambi "travi", speravo che avessero usato beams nel contesto verticale, ora mi leggo la tua parte


Credo di aver capito. I griders sono ai lati del piano, e sopra questi sono adagiati i beams. Immagina due travi parallele (i griders) e molte travi adagiate perpendicolarmente (i beams). Cosi, più o meno erano fatti i piani, con i griderds messi a quadrato.

Ma come minchia lo traduco?

Ciao
-javaseth


Allora, per le colonne utilizzano giustamente il termine column
I girders sono sicuramente travi: "A girder is a support beam used in construction." http://en.wikipedia.org/wiki/Girder
I beams sono "A beam is a structural element that is capable of withstanding load primarily by resisting bending." ovvero elementi strutturali capaci di resistere un carico principalmente resistendo alla curvatura.
Però i beams non credo siano proprio il pavimento, probabilmente i girders sono le travi lunghe e i beams i supporti del pavimento.
Girders = travi
Beams = supporti

Re: Scientists, Scholars, Architects & Engineers rispondono al NIST

Inviato da  javaseth il 5/10/2008 23:09:36
Citazione:

Sertes ha scritto:
I girders sono sicuramente travi: "A girder is a support beam used in construction." http://en.wikipedia.org/wiki/Girder
I beams sono "A beam is a structural element that is capable of withstanding load primarily by resisting bending." ovvero elementi strutturali capaci di resistere un carico principalmente resistendo alla curvatura.
Però i beams non credo siano proprio il pavimento, probabilmente i girders sono le travi lunghe e i beams i supporti del pavimento.
Girders = travi
Beams = supporti


Forse il contrario Setres, in questo contesto il grider è una trave di supporto (ad altre travi), mentre il beam è la trave dove va il peso, che non si piega, dove, ci cammini e ci carichi tanti tanti gruppi di continuità....

Travi e traverse?

Ciao
-javaseth

Re: Scientists, Scholars, Architects & Engineers rispondono al NIST

Inviato da  Sertes il 5/10/2008 23:17:52
Citazione:

javaseth ha scritto:
Citazione:

Sertes ha scritto:
I girders sono sicuramente travi: "A girder is a support beam used in construction." http://en.wikipedia.org/wiki/Girder
I beams sono "A beam is a structural element that is capable of withstanding load primarily by resisting bending." ovvero elementi strutturali capaci di resistere un carico principalmente resistendo alla curvatura.
Però i beams non credo siano proprio il pavimento, probabilmente i girders sono le travi lunghe e i beams i supporti del pavimento.
Girders = travi
Beams = supporti


Forse il contrario Setres, in questo contesto il grider è una trave di supporto (ad altre travi), mentre il beam è la trave dove va il peso, che non si piega, dove, ci cammini e ci carichi tanti tanti gruppi di continuità....

Travi e traverse?

Ciao
-javaseth


Sì, travi e traverse va bene.

Cmq non caricherei tanti gruppi di continuità, si sa che sono bombe ad orologeria!

Messaggio orinale: https://old.luogocomune.net/site/newbb/viewtopic.php?forum=5&topic_id=4648