Re: Richard Gage prende nette distanze dal CIT

Inviato da  Tuttle il 15/2/2011 17:31:00
Citazione:
Tuttle dimmi che stai scherzando per favore. Quelle manovre non hanno nessuna attinenza con quanto descritto da NESSUNO dei testimoni, sia pro NOC che pro SOC. Non hanno nemmeno un parametro in comune. Grazie che sono fattibili ad una certa altezza e ad una velocità bassa, ma non è il caso di cui stiamo parlando. Io mi metto in gioco. Portami una PROVA della rotta nord /flyover e mi convincerò. No giochetti però. Ciao P.S.: una prova inconfutabile da chiunque.



Scherzando?

E perché?

Una testimonianza può descriverti la traiettoria, facendo perno sugli oggetti al suolo e su se stessi. Ma riguardo alla velocità assolute, le testimonianze sono attendibili davvero poco o niente.

Un passaggio a bassissima quota risulta spesso in una percezione di altissima velocità per il fenomeno della parallasse di moto in relazione alla enorme mole dell'aeromobile.

Così come il passaggio ufficiale risulta in un parallasse di moto lineare della durata di 2 secondi, mai descritto da nessun testimone della NOC.

I testmoni della NOC, quelli con la maggiore opportunità di osservare (rapporto fra posizione personale e oggetto avvistato), descrivono una quantità tale di manovre da non poter dare credito a velocità altissime. E non solo. Taluni di questi testimoni, compreso Boger, descrivono un avvicinamento che si è compiuto in moltissimi secondi - in opposizione con la velocità ufficiale che descrive il transito dalla navy al pentagono in 4 secondi circa.

Dunque, perché trovi impossibile una manovra prossima allo stallo controllato per poi dare una botta di throttle per recuperare l'aereo e schiantarsi o fuggire via?

E' un ipotesi, ma non puoi confutarla con nulla. Tantomeno con le testimonianze:

Darrell Stafford:

By then it was fastly approaching, it was quiet, I couldn't hear it. [30]

Traduzione: In quel momento si stava avvicinando velocemente, non faceva rumore però, non potevo sentirlo.

Donald Carter:

Q: You were saying that when the plane was over the Navy Annex it was quiet at first, the engines were shut off?
Carter: Yes, and then he shifted, his wings shifted like he got off course and then it revved and then went full in.
Q: But you said it was almost quiet...
Carter: Yes, [...] it kinda glided, and then all of a sudden the engines revved and went full in. [31]

Traduzione: Domanda: Stavi dicendo che quando l'aereo era sopra la Navy Annex era silenzioso, come se i motori fossero spenti?
Sì, e poi si è mosso di lato, le ali si sono spostate come se fosse andato fuori strada e poi ha ripreso a girare e ha dato tutta la potenza.
Domanda: Ma hai detto che era quasi silenzioso...
Sì, [...] ha come planato e poi tutto di un tratto i motori hanno ripreso al massimo.

James Ryan:

It was very low. At that point he tilted his wings, this way and then this way. Kind of about this speed. He kind of did like that and it was, the plane was slow. So that happened concurrently with the engines going down... and then straightened out sort of suddenly and hit full gas. [32]

Traduzione: Ryan: Era molto basso. A quel punto ha inclinato le sue ali in questo modo e poi in questo modo [il testimone mima l'aereo nel video]. L'aereo era lento, quindi questo è avvenuto mentre i motori rallentavano. E poi si è raddrizzato e improvvisamente ha dato pieno gas.

Terry Morin:

Morin said he saw the plane for 13 to 18 seconds from the Navy Annex to the Pentagon. [33]

Traduzione: Morin ha detto di aver visto l'aereo per 13-18 secondi nel tratto compreso tra la Navy Annex e il Pentagono.


William Middleton:

Q: How many seconds do you think you saw the plane for?
When it came by it had to be like 10 or 15 seconds before impact. [34]

Traduzione: Domanda: Per quanti secondi hai visto l'aereo?
Quando è passato saranno stati dieci o quindici secondi prima dell'impatto.


Sean Boger:

Q: How many seconds would you say that you saw the plane for, before it hit?
Boger: I'd say between 8 and 15 seconds. [35]

Traduzione: D: Per quanti secondi hai detto di aver visto l'aereo [prima che colpisse l'edificio]?
Direi tra gli 8 e i 15 secondi.



b) L'accelerazione

Aziz Elhallou:

Just the time I turned my head to the left, it [seemed] like the pilot [...] put full torque [...] to the airplane. [36]

Traduzione: Appena mi sono girato a sinistra, è sembrato come se il pilota [...] avesse dato pieni giri [...] all'aereo.

Bobby Eberle:

Riding in a convertible with the top down, I then heard a tremendously loud noise from behind me and to my left… This aircraft sped by very loudly and very quickly. [37]

Traduzione: Stavo guidando in un auto decappottabile con il tetto abbassato, poi ho sentito un rumore tremendo dietro e alla mia sinistra... L'aereo ha accelerato rapidamente e con molto rumore.

Col. Bruce Elliott:

It was banking and garnering speed. [38]

Traduzione: Stava bankando e accumulando velocità.

Donald Carter:

Then he straighten back up and then the engine sort of revved back on, like full speed. [39]

Traduzione: Si è raddrizzato e poi i motori hanno ripreso, come a pieni giri.

Elaine McCusker:

I saw a very low-flying American Airlines plane that seemed to be accelerating. [40]

Traduzione: Ho visto un aereo di American Airlines volare basso che sembrava stesse accelerando.

James R. Cissell:

It didn't slow down. I want to say it accelerated. [41]

Traduzione: Non ha rallentato. Direi che ha accelerato.

James Ryan:

At that point the plane was slow, so that happened concurrently with the engines going down. And then straighten up in sort of suddenly and hit full gas. It was just so loud. [42]

Traduzione: A quel punto l'aereo era lento, e questo è avvenuto contemporaneamente ad una decelerazione dei motori. E poi si è come riaddrizzato e ha improvvisamente dato pieno gas. Il rumore era fortissimo.

Kat Gaines:

She [...] heard the plane power up and plunge into the Pentagon. [43]

Traduzione: Ha sentito l'aereo accelerare e tuffarsi nel Pentagono.

Mary Lyman:

I actually saw the plane in front of me… going fast. I think I actually heard it accelerate. [44]

Traduzione: Ho praticamente visto l'aereo di fronte a me... andare veloce. Credo di averlo sentito accelerare.

Major Lincoln Leibner:

It was accelerating. [45]

Traduzione: Stava accelerando.

Mark Bright:

He said he heard the plane “power-up” just before it struck the Pentagon. [46]

Traduzione: Ha detto di aver sentito l'aereo accelerare poco prima di colpire il Pentagono.

Mike Walter:

I was surprised at how graceful and slow the banking of the jet appeared to be, and how quickly it accelerated after it had lined up the Pentagon. [47]

Traduzione: Mi ero sono sorpreso di come la bankata dell'aereo fosse lenta e aggraziata, e di come abbia accelerato velocemente dopo che si fosse allineato al Pentagono.

George Aman:

When I seen he was kind of turning and gliding when he came across here, across the parking lot. But when he got out in front here, it sounded like he poured the coals to it. [48]

Traduzione: Quando l'ho visto stava come girando e planando mentre passava qui, sopra il parcheggio. Ma quando si è avvicinato qui di fronte, il rumore era come se avesse [dato piena potenza ai motori].

Noel Sepulveda:

You could hear the engines being revved up even higher. [49]

Traduzione: Potevi sentire i motori che venivano accelerati ancora di più.

R.E. Bogliatti:

R.E. Rabogliatti was in his office at the Navy Annex. He peered out of his office window and saw the airliner looming over the building. Later, recalling its screaming engines he judged that the pilot must have pushed the jet's throttle to the limit; he estimated its altitude at less than 150 feet. [50]

Traduzione: R. E. Bogliatti si trovava nel suo ufficio nella Navy Annex. Guardando fuori dalla finestra del suo ufficio ha visto un aereo di linea apparire sopra l'edificio. Più tardi, ricordando i motori urlanti ha pensato che il pilota avesse spinto l'acceleratore del jet al limite; ha stimato la sua altitudine a meno di 45 metri.

Sean Boger:

He said, the guy accelerated the aircraft before he hit. He said, “I could hear the engines when he made this. It was a tremendous noise. [51]

Traduzione: [Sean Boger] ha detto, il [pilota] ha accelerato l'aereo prima che impattasse. Ha detto "Potevo sentire i motori mentre lo faceva. Era un rumore tremendo".

Tim Timmerman:

It added power on its way in.
As is went by the Sheraton Hotel, the pilot added power to the engines. I heard it pull up a little bit more, and then I lost it behind a building. [52]

Traduzione: Ha dato potenza mentre arrivava.
Mentre passava vicino lo Sheraton Hotel, il pilota ha dato potenza ai motori. L'ho sentito tirare su un altro po, e poi l'ho perso dietro un edificio.

William Middleton:

The jet accelerated in the final few hundred yards before it tore into the building. [53]

Traduzione: Il jet ha accelerato nell'ultimo centinaio di yarde prima che si schiantasse nell'edificio.


Messaggio orinale: https://old.luogocomune.net/site/newbb/viewtopic.php?forum=3&topic_id=6185&post_id=186614