Re: Cosa dovrebbe essere successo al posto del crollo totale? (traduzione)

Inviato da  harvey il 8/7/2008 0:48:05
Citazione:
Anche qui,chi avesse bisogno della traduzione,si faccia avanti.


Tu, a quanto pare.

Citazione:
the central core takes only the gravity loads of the building.


Qual è la corretta traduzione fra le seguenti?

1) Il core centrale si addossa unicamente il carico gravitazionale dell'edificio
2) Il core centrale si addossa, da solo, il carico gravitazionale dell'edificio

Quella parolina, "only", manca invece al resto della frase:

Citazione:
with columns on 39-inch centers acting as wind bracing to resist all overturning forces;


Non mi pare di leggere "with columns on 39-inch centers only acting as wind bracing to resist all overturning forces;"

Chi avesse difficoltà a risolvere l'esercizio può aiutarsi con questo:

World Trade Center

Citazione:
The wall functioned like a square tube, providing resistance to the combined effect of lateral wind and gravity loads.

Messaggio orinale: https://old.luogocomune.net/site/newbb/viewtopic.php?forum=4&topic_id=4427&post_id=122129