doktorenko ha scritto:
In San Paolo "katechon" e` tradotto in "cio` che trattiene" [l`Anticristo dal manifestarsi].
In latino abbiamo:
Qui sedet super gyrum terrae
Che dovrebbe essere piu` letterale, riporto la traduzione in ebraico dal forum biblico gia` citato:
Citazione:
hayoshev al hhug haAretz veyoshveha cahhagavim
Il verso è scritto in una forma poetica bellissima con giochi di parole che allo stesso tempo mettono in relazione due paralleli:
1)hayoshev=Colui che siede, il Re con yoshveha=i suoi abitanti o i suoi regnanti(della Terra)
2) hhug=ciclo, circonferenza, globo con hhagavim=cavallette
L`ebraico e` piu` compatto del latino
Qui sedet=haYoshev
super gyrum=al huug
terrae=haAretz
Un termine greco non ambiguo per sfera e` σϕαῖρα ( guarda un po` il caso ):
palla da gioco, sfera, globo, pillola, riccio di mare.
Messaggio orinale: https://old.luogocomune.net/site/newbb/viewtopic.php?forum=44&topic_id=7917&post_id=279020