Re: Considerazioni intorno a Dio e la Bibbia

Inviato da  redna il 13/1/2012 17:32:01
Citazione:
Perchè Redna dici che è una cavolata se poi affermi:

Tutto è traducibile in diversi modi e in diverse interpretazioni e NON SOLO IN UNA.


perchè continuo a ripeterti che la bibbia che abbiamo ora è una bibbia della scuola di tiberiade e la scuola di tiberiade è SOLO UNA traduzione ma ci sono molte altre scuole masoretiche che traducono altro, forse è il caso che ti ripeta che la scuola di tiberiade ha VINTO sulle altre scuole?

Pertanto sarebbe anche una cosa interessante occuparsi delle varie traduzioni della altre scuole (babilonese, di gerusalemme.,,,ecc...) per vedere di compararle (alla stessa maniera i vangeli canonici hanno vinto sugli altri anche apocrifi ma non per questo ci hanno dato una visione chiara sulla figura di gesucristo, anzi hanno solo contribuito ad offuscare ulteriormente ....)

Citazione:
Biglino dà la SUA interpretazione punto.

non interpreta Biglino, dice solo che i termini tradotti sono sbagliati.
In sostanza in lingua originale c'è scritto un termine che qualcuno (quello si) ha INTERPRETATO ovviamente perchè la gente non si ponesse poi tante domande oppure (come dice Biglino) perchè ci sia una visione nazionalistica della bibbia. Il tutto ha funzionato a quanto pare.



Citazione:
Tu pensi che fra i "diversi modi e le diverse interpretazioni" possibili la sua sia quella più credibile?

per quel che mi riguarda Biglino ha aperto uno spiraglio parlando proprio di diverse scuole di traduzioni bibbliche. Forse sta a noi continuare a capire che cosa dicono le altre scuole e confrontarle.
Dopo, ma solo dopo, si potrebbe cominiciare a parlare se si crede a tizio o a caio. Resta il fatto che Biglino, siccome è uno dei primi che parla di traduzione sbagliate della bibbia (c'è anche Sitchin, o meglio c'era....) è bersagliato da più parti come da prassi.
Mi meraviglierei del contrario.

I termini di cui parla Biglino sono termini ebraici tradotti nei dizionari ebraici. E'sorprendente che da migliaia di anni sappiano dello sbaglio nella traduzione ma nessuno ha posto alcun rimedio.

***

Citazione:
E le sedie sono sedie. E le biciclette sono biciclette. E gli autobus sono autobus. E i fiumi sono fiumi. E gli architetti sono architetti. E i dottori sono dottori. E le scrivanie sono scrivanie.

E i minus habentes sono minus habentes.


....e i captcha sono i captcha e ce li teniamo come sono in attesa che possano cominciare a fare post inerenti al tema della discussione.

***

Citazione:
Lo stesso vale per l'aereo. I popoli primitivi lo chiamarono "uccello tonante".

quindi ammetti che c'erano gli aerei quando gli uomini erano primitivi?
quindi ammetterai che c'era anche qualcuno che usava quegli aerei ai primordi della vita dei terrestri.

Citazione:
Vuoi fartene finalmente una ragione per cui era impossibile tradurre esattamente certi termini biblici?

mi pare che tu non sappia nemmeno che cosa vuol dire tradurre.
Pertanto prima cerca di capire che cosa significa e poi vedrai il vero traduttore è quello che traduce il termine per quello che è e kevod in tutti i dizionari ebraici significa (ancora ora) qualcosa di pesante.
E tutti lo sanno.
Mi spieghi tu una volta per tutte perchè è stato tradotto con gloria ?
Siccome pare che tu ne sappia più di Biglino dovresti illumiarci su questo punto.

Pertanto fattene una ragione che al momento nessuno ha in mente di tradurre la bibbia nel modo esatto. E dovresti anche capire il perchè in tempi brevi.

Messaggio orinale: https://old.luogocomune.net/site/newbb/viewtopic.php?forum=47&topic_id=6454&post_id=211804