Re: Considerazioni intorno a Dio e la Bibbia

Inviato da  redna il 14/1/2012 19:05:16
Citazione:
Il traduttore è obbligato a privilegiare sempre qualcuno di questi aspetti, che esclude inevitabilmente buona parte degli altri, e compensare aggiungendo informazioni arbitrarie che rispecchiano la sua personale - e quindi non oggettiva - interpretazione. È questo che "traduzione è interpretazione" o "tradurre è un po' tradire" vogliono dire.


il traduttore dovrebbe fare il traduttore e tradurre la parola kevod(il solito esempio....)per il suo significato e non far contento chi vuole distorcere il significato della stessa parola con gloria.
Ma è il caso di vedere che i traduttori 'tengono famiglia' e fanno sempre quello che chi li paga vuole. Alla faccia della coerenza.
Se poi arriva Biglino a dire che siamo stati presi in giro dalla traduzioni allora quello deve essere bersagliato a tutto spiano.

Anche questa non è coerenza, oppure si.La coerenza consiste nello stare dalla parte dell'ottuso perchè li .....magni. Ovviamente questa non è onestà intellettuale, ovviamente, ma anche per questo qualcuno sente il bisogno di far le pulci piuttosto che capire il motivo per cui i termini non sono stati tradotti letteralmente.

Messaggio orinale: https://old.luogocomune.net/site/newbb/viewtopic.php?forum=47&topic_id=6454&post_id=211866