Re: Considerazioni intorno a Dio e la Bibbia

Inviato da  RedPill il 16/1/2012 9:12:18
Ho cercato di tenermi fuori dalla discussione perchè Pike è davvero irritante.
I continui insulti sono la dimostrazione della sua infima levatura culturale.

Comunque un piccolo contributo voglio darlo.

Tradurre UN LIBRO (e non una frase tolta dal contesto) significa innanzitutto stabilire la CHIAVE (un po' come per uno spartito musicale).

Se traduco un libro di storia che narra le vicissitudini di un popolo che conquista terre e uccide gente, devo tradurlo nella medesima chiave.
Ovvero devo capire che se un passaggio DESCRIVE un fatto, la traduzione di quel passaggio deve DESCRIVERE LO STESSO FATTO con la medesima chiave.

L'errore che è stato fatto per la bibbia (errore che Biglino vuole far notare) è che si è preso un libro che raccontava di gente che parlava con gente, gente che obbediva a gente, gente che uccideva gente, e si è cambiata la CHIAVE.
Si è cambiato il registro.

Si è voluto trasformare un libro di NARRAZIONE E DESCRIZIONE in un libro MISTICO. Si è dunque attribuito al personaggio "Signore supremo" la caratterizzazione di "Dio". Di conseguenza, per poter sostenere la nuova CHIAVE, si è reso necessario modificare la CHIAVE di tutto il resto.
Di conseguenza quando arrivava Dio, non poteva certo arrivare su qualcosa di materiale e reale. Quindi al termine "cosa pesante che vola" si è sostituito un termine astratto che non aveva nulla a che fare con il vero significato della parola.
E questo è un processo che ha interessato tutta la Bibbia.

Non ha importanza quale versione.
Pike può dire quello che vuole.
Se quella che traduce Biglino non è la più recente, la cosa è ancora PIU' GRAVE.
Se già tra il codice tradotto da Biglino e quello odierno è palese questa cattiva interpretazione, pensiamo quanto enorme potrebbe essere la differenza con il testo "originale"!


Peace
RedPill

Messaggio orinale: https://old.luogocomune.net/site/newbb/viewtopic.php?forum=47&topic_id=6454&post_id=211920