La mia conclusione è tratta da ciò che è pubblico.Cosa del tutto anormale in quanto il traduttore,in una ottica trasparente e in riferimento a certi argomenti,non dovrebbe trincerarsi dietro a un "non ho pensieri in proposito" se poi,a quanto dai da intendere,non è affatto così.
Jahveh ùberalles.
Ho citato"abbagliati dal traduttore in quanto costui fa da ponte verso gli Annunaki".
Ne deduco che il termine che ha irretito il tuo inconscio potrebbe essere "abbagliati" o "Annunaki" o forse entrambi.
PS-il bergamasco non è nemmeno una lingua morta.......vediamo se qualcuno la sa tradurre (poi ti diranno che nemmeno tu sai tradurre la frase bene.....cioè che non sei in grado di tradurla.)
Si ma grazie alla globalizzazione lo sara' ben presto !! Poi tra 2000 anni troveranno le mie frasi e ci sara' un forun nominato LuogoGlobale dove si scanneranno per tradurre le mie frasi !!!!
Messaggio orinale: https://old.luogocomune.net/site/newbb/viewtopic.php?forum=47&topic_id=6454&post_id=212630