Re: Approccio alla Bibbia. chiavi di lettura

Inviato da  Sertes il 30/6/2015 10:08:19
Citazione:
polaris ha scritto:
Tůrbine o turběne?

Questo č il dilemma.

PS: Strani questi alieni, usano i nostri stessi termini per definire le componenti meccaniche dei loro velivoli...e parlano pure italiano.


Purtroppo č cosě che scrive la Bibbia, e anche in altre lingue ci sono termini "curiosi": ecco otto diverse traduzioni di Ezechiele 10,13:

21st Century King James Version: As for the wheels, it was cried unto them in my hearing, “O wheel.

American Standard Version: As for the wheels, they were called in my hearing, the whirling wheels

Contemporary English Version: And I heard a voice calling these “the wheels that spin.

Complete Jewish Bible: As for the wheels, I heard them called “the wheel apparatus.

Conferenza Episcopale Italiana (CEI): Io sentii che le ruote venivano chiamate «Turbine»

La Nuova Diodati: Io udii che le ruote erano chiamate "Turbine"

Nuova Riveduta (1994): Udii che le ruote erano chiamate «Turbine».

Nuova Riveduta (2006): Udii che le ruote erano chiamate Turbine

Messaggio orinale: https://old.luogocomune.net/site/newbb/viewtopic.php?forum=47&topic_id=7847&post_id=274706