Re: Approccio alla Bibbia. chiavi di lettura

Inviato da  Pyter il 30/6/2015 13:03:28
polaris
Non vedo perché fossilizzarsi su questo termine, ambiguo solo in italiano.

Infatti. E' ovvio che c'è quindi un problema di interpretazione nella traduzione, e che il tradurre con termine ambiguo potrebbe essere voluto.
Difficilmente i masoreti conoscevano il termine turbìne, che è molto recente. Essendo un termine recente, tradurre con quel termine non è neanche il significato letterale che intendevano i masoreti.

Secondo me il problema diventa insolubile perché si dà per scontato che dopo i masoreti la Bibbia non sia stata più toccata.
Invece sempre secondo me bisognerebbe controllare qualche traduzione medievale, oppure magari quella in tedesco di Martin Lutero, stampata alla fine del quattrocento, che secondo alcuni testi che ho letto è conservata in Germania.

Messaggio orinale: https://old.luogocomune.net/site/newbb/viewtopic.php?forum=47&topic_id=7847&post_id=274734