Re: Approccio alla Bibbia. chiavi di lettura

Inviato da  Sertes il 30/6/2015 13:30:46
Citazione:
polaris ha scritto:
Il tùrbine è una folata di vento, mentre le turbìne sono parti di un velivolo*.

Come si decide quale interpretazione è più vicina alla verità?


Leggendo la frase in cui quella parola è stata messa:


- 21st Century King James Version: As for the wheels, it was cried unto them in my hearing, “O wheel.”

- American Standard Version: As for the wheels, they were called in my hearing, the whirling wheels

- Contemporary English Version: And I heard a voice calling these “the wheels that spin.”

- Complete Jewish Bible: As for the wheels, I heard them called “the wheel apparatus.”

- Conferenza Episcopale Italiana (CEI): Io sentii che le ruote venivano chiamate «Turbine»

- La Nuova Diodati: Io udii che le ruote erano chiamate "Turbine"

- Nuova Riveduta (1994): Udii che le ruote erano chiamate «Turbine».

- Nuova Riveduta (2006): Udii che le ruote erano chiamate Turbine


Non c'è alcun dubbio che quel termine si riferisse alle ruote.

Messaggio orinale: https://old.luogocomune.net/site/newbb/viewtopic.php?forum=47&topic_id=7847&post_id=274742