Re: Approccio alla Bibbia. chiavi di lettura

Inviato da  il_ras il 14/9/2015 19:48:55
Citazione:

toussaint ha scritto:
Chi l'ha detto che la Bibbia dei 70 sia la più fedele all'originale?
Blondet?
O gli ortodossi e cattolici di rito greco, visto che solo per loro attualmente quella è la versione corretta?
Il che fa pensare che Blondet sia diventato ortodosso, il che sarebbe una notizia, oppure semplicemente conferma la sua nota paraculaggine, in questo ambito.
Leggo al volo da wiki alcuni degli errori più marchiani della versione dei 70:


Alterazioni volontarie di senso dovute all’attesa messianico-escatologica, particolarmente viva nei secoli precedenti la nascita di Cristo, che portò più traduttori della LXX o copisti successivi a sovrainterpretare e modificare alcuni passi. P.es.:
in Isaia 7,14 il termine ebraico ‘almah, giovane donna, venne reso col greco parthènos, vergine;
in Isaia 53,8 il termine ebraico dor, generazione (di coetanei, passati presenti o futuri), venne reso con geneà, indicante non solo la generazione ‘collettiva’ ma anche l’atto della nascita, donde il senso complessivo: “la nascita di lui chi potrà narrarla?”;
in Salmi 16,10 (15,10 LXX) shàhat, sepolcro, divenne diafthoràn, corruzione: “non farai vedere al santo di te la corruzione”;
in Salmi 40,7 (39,7 LXX) “gli orecchi scavasti a me”, fu tradotto in greco con “un corpo (soma) preparasti a me” (anche se alcuni testimoni greci leggono correttamente otia, orecchi).



Non lo dice Blondet, lo dicono i filologi che hanno studiato la materia.

Molte frasi del Nuovo Testamento in cui si fa riferimento a qualcosa che "è scritto...", non trovano riferimento nel vecchio testamento della masoterica mentre hanno riscontro in quello della greca dei 70.
Inoltre i frammenti ritrovati a Qumran sono molto pù aderenti a quanto scritto nella septuaginta che a quanto c'è nella versione masoterica.


Inoltre, caro touissand, mi spieghi perché dici che i termini ebraici vengono in resi male greco?
Alterazioni volontarie da cosa?
fai\fanno un po' di confusione...
A leggere le tue righe pare che chi ha scritto in greco abbia reso male (dolosamente) il testo masoterico.
In realtà sappiamo che non è possibile perché la septuaginta è più antica.
Quindi o le cose stanno all'esatto contrario, cioè la masoretica ha in sè delle alterazioni volontarie per eliminare i riferimenti messianici riferiti a gesù, oppure, nel migliore dei casi, abbiamo a che fare con due versioni dell'originario testo H70. Solo che una delle due ha maggiori riscontri. Sia filologici (i riferimenti fatti nel NT quadrano col suo VT) che storici (maggiore attinenza ai testi trovati nei rotoli di Qumran).

Messaggio orinale: https://old.luogocomune.net/site/newbb/viewtopic.php?forum=47&topic_id=7847&post_id=280223