Re: Approccio alla Bibbia. chiavi di lettura

Inviato da  invisibile il 29/9/2015 21:14:30
Citazione:

zeppelin ha scritto:

Io dico che è solo una scusa per fare come gli pare, esattamente come fanno le varie dottrine.

Non sono d'accordo, Invisibile...
Le dottrine interpretano le Scritture prendendo dei passi e dicendo "qui vuol dire che:"
Tant'è vero che il link al sito del Vaticano che avevo postato qualche pagina più in là offre molte, troppe, metodologie per la lettura del Vecchio Testamento.
Biglino no.
Prende i passi e li legge, il più possibile così come sono.

Invece lo fa anche Biglino. Infatti gli esegeti ebrei gli contestano varie cose di questa sua "lettura letterale".
Il che significa che ci sono cose che lui interpreta e poi dice "è tutto chiaro".

Quindi non si può accettare la sua parola. L'unico modo sarebbe di poter verificare di persona, cosa impossibile per noi.

Citazione:

La cosa interessante è che HA UN SENSO LOGICO.

Ma se, come affermano gli esegeti ebrei, lui traduce male varie cose, come posso sapere io (e tu) che non sia fatto proprio per avere il senso logico che vuole lui?

Citazione:

Avrà un fine che favorisce la massoneria? Amen.

Tu dici amen. Io dico che puzza forte.

Citazione:
Il fatto è che questa lettura del Vecchio Testamento non è una forzatura

Questo lo afferma lui.
Altri non concordano.

Siamo sempre li. Non possiamo sapere, possiamo solo credere o non credere.

Citazione:
Non devi fare un "atto di fede" negli alieni

Devi fare un atto di fede nelle sue interpretazioni, che per varie cose gli stessi esegeti ebrei gli contestano. Anzi, su certe cose dicono che proprio non conosce l'ebreo antico in maniera appropriata per comprendere varie cose.

Ma anche qui, non possiamo sapere se è vero o no.

Citazione:
...puoi leggerla come leggi l'Odissea...

Si, capisco l'intenzione.
Ma l'odissea è in greco antico, non in una lingua non vocalizzata, poi vocalizzata dai masoreti per noi bestie parlanti e poi interpretata in mille modi.
Qui non ci sono proprio le basi per una qualsiasi traduzione affidabile e, con un po' di abilità, a quei testi gli si puo' far dire qualunque cosa.

Citazione:
Non essendo un testo sacro, quando leggi l'Odissea "fai finta" che quando Circe trasformava gli uomini in porci (e che ci vuole? anche Cicciolina lo faceva)



Citazione:
Non è da interpretare.
Puoi obiettare che faccia una forzatura durante la traduzione, ma non è così, almeno per quanto ho potuto vedere io.

Se non conosci l'ebraico non vocalizzato, non lo puoi sapere.

Questo è IL punto che non bisogna mai dimenticare.

Citazione:
L'unico approccio possibile, nell'ottica della seria ricerca filologica, è quello di:
1) dire chiaramente che nessuno sa un cazzo per certo
2) fare una versione con le varie interpretazioni e con le spiegazioni dall'ebraico antico
3) in questo modo il lettore ha la libertà di scelta

Il punto uno, Biglino lo sottoscrive in pieno.

Lo so, ma non basta.

Citazione:
.
Il due e tre non hanno senso.
Non c'è interpretazione.
Si legge così com'è.

Lo puoi fare solo dal testo non vocalizzato.

Quindi il 2 e 3 hanno senso eccome.

Sono contento che abbiamo finalmente trovato una cosa in cui siamo in disaccordo.
Ce ne abbiamo messo del tempo eh

Messaggio orinale: https://old.luogocomune.net/site/newbb/viewtopic.php?forum=47&topic_id=7847&post_id=281612