Re: Approccio alla Bibbia. chiavi di lettura

Inviato da  invisibile il 5/10/2015 22:39:14
Citazione:

Decalagon ha scritto:

E perché non lo applica al resto della bibbia visto che la sua dovrebbe essere una traduzione letterale?

Perché lui non fa una "traduzione letterale", ma una "lettura il più possibile letterale",

Ah ecco... e immagino che "il più possibile" lo decide lui quale è, giusto?

Quindi è letterale ma quanto lo decide lui.

Vale come qualunque altra interpretazione e questo è innegabile.

Citazione:
al posto di Dio rimettere il termine originale Elohim
al posto di Altissimo rimettere il termine originale Elyon
al posto di Signore o Eterno rimettere il termine originale Yahweh
al posto di spirito rimettere il termine originale ruach
al posto di gloria del signore rimettere il termine originale kavod di yahweh
al posto di eternità mettere “tempo di lunga durata”

Eh lo so... quante volte dovremo ancora leggere questa cosa?

Chissà com'è che dimentichi sempre che lui DICE che mette i termini originali, ma quando gli gira dice che Ruach era un disco volante su cui "quelli li" viaggiavano. Parole sue con tanto di filmato e disegnino eh.

Che tra l'altro dovrebbe essere Kavod... peccato che Kavod in quel passo della Genesi non c'è.
Che sfiga eh?

Citazione:
Dopo 90 pagine di thread non hai ancora capito questo concetto.



Si si Deca tranquillo sono io lo scemo

Citazione:
Decalagon ha affermato le seguenti verità assolute

Non sono verità assolute, sono cose scritte nella bibbia che io semplicemente ho posto alla tua attenzione.

Questa è una verità assoluta.

E' italiano eh.

Ma forse non sai che ci sono moltissime interpretazioni della bibbia. Forse non sai che Biglino stesso ha detto che non si può avere nessuna certezza.

Quindi, perché continui a confondere opinioni con verità?

Citazione:
Vediamo di finirla con sta scena assurda.

Anche subito, è sufficiente che la smetti di scrivere.

Smetti tu. Funziona uguale no?

Citazione:
Sei arrivato al punto di inventarti le traduzioni e poi di smontartele da solo.

FALSO.

Biglino traduce Ruach in "coso con cui quelli li viaggiavano". C'è il filmato eh.

E sbaglia pure! Dovrebbe essere Kavod casomai, giusto? Giusto.

Quindi se lo fa lui lo faccio anche io.

Posso? Certo che posso

Ora smetti di scrivere così sta scena assurda finisce?

PS
A questo punto sarebbe molto interessante sapere perché nelle moltissime assurdità che abbiamo letto traducendo letteralmente, non sarebbe possibile farlo.

Immagino che anche questa finirà nell'oblio del fantastico mondo del "fare finta che"

Messaggio orinale: https://old.luogocomune.net/site/newbb/viewtopic.php?forum=47&topic_id=7847&post_id=282111