Re: Approccio alla Bibbia. chiavi di lettura

Inviato da  doktorenko il 27/11/2015 12:03:22
Citazione:

Sertes ha scritto:
FAQ: Biglino - Antico Testamento

color=0033FF]9) Come risponde Biglino alle accuse di non saper tradurre correttamente il plurale di Elohim dall'ebraico?[/color]

Facendo notare che se lui sbaglia, allora è in ottima compagnia: anche le bibbie con traduzione interlineare in uso nelle università, dove si deve insegnare agli studenti come tradurre dall'ebraico antico, traducono con il verbo al plurale quando applicato al termine Elohim.


Cosa vuol dire "le bibbie con traduzione interlineare ... traducono con il verbo al plurale quando applicato al termine Elohim"?

Poi vorrei sapere perche` citi la CJB ? Sarebbe una fonte "non religiosa" ? Non sarebbe meglio riportare il brano con traduzione interlineare (biblehub) ?

Nella CJB stranamente e` presente anche il Nuovo Testamento:

https://www.biblegateway.com/passage/?search=giovanni+1&version=CJB

La traduzione in italiano di Esodo 32 secondo un esegeta ebreo la si puo` trovare in archivio-torah.it:

Citazione:

8 Quando l’Altissimo assegnò il retaggio
alle genti, quando divise i figli d’Adamo,
stabilì i confini dei popoli giusta il
numero dei figli d’Israel. [Ciò allude,
secondo gli antichi, al numero 70,
comune ai popoli registrati nel Genesi,
Capo X, ed agl’individui componenti la
famiglia di Giacobbe, quando questi
passò in Egitto].
9 Perciocchè il patrimonio del Signore
egli è il popol suo, Giacobbe è il suo
podere ereditario.
10 Lo trovò in una terra deserta, in una
solitudine, (in un luogo) d’urli
(d’animali) selvaggi [cioè nella schiavitù
egizia]: gli stette intorno, ne prese cura,
lo custodì come la pupilla del suo
occhio.
11 Come l’aquila veglia il proprio nido, e
svolazza d’intorno a’ suoi pulcini;
spande le ale, li riceve, li porta sui suoi
vanni.

Messaggio orinale: https://old.luogocomune.net/site/newbb/viewtopic.php?forum=47&topic_id=7847&post_id=284120