Re: La Storicità di Gesù Cristo

Inviato da  RedPill il 8/9/2011 9:58:16
Citazione:

Polipol ha scritto:
Laddove comparivano in greco, nazareno è rimasto nazareno, Nazaret è rimasto Nazaret. È l'esegesi che non si è mai spiegata a fondo il significato, fino a questo secolo. Ma ha sempre affermato che fosse un "nomen agentis".
Dal verbo netzar richiamato nel mio primo post la parola natzrana e natzora (significato: predicatore), da cui il plurale natzorain (o natzorajja), natzrana diede la forma greca nazarenòs, naztora divenne nazoràios (per chi non lo sapesse nel testo greco si alternano queste due forme per indicare la stessa parola).



EDIT: Ho visto che purtroppo alcune parole in ebraico non si vedono... però credo si capisca comunque.


Mi dispiace Polipol, ma la tua fonte è fallace.
Nelle versioni greche dei Vangeli canonici leggiamo  (Iesous o Nazoraios), che è la traslitterazione in greco dell’ebraico antico Yehoshua ha notzrì, o dell’aramaico Yeshu nazorai.


L'origine delle due forme è da ricercarsi nella parola ebraica nezer, scritta in ebraico NZR:
N (nun) + Z (zayn) + R (resh). Anche essa deriva dalla radice nazar. Il significato corrisponde a qualcosa di separato, qualcosa di consacrato, oppure si riferisce al simbolo della consacrazione stessa, come il diadema sacerdotale o la capigliatura. Tale ipotesi di derivazione conduce ad un problema di natura linguistica: In ebraico la lettera zayn si pronuncia come in italiano la esse di rosa.

Dovendo quindi traslitterare dall ebraico al greco non bisognerebbe usare la #, che corrisponde alla nostra zeta, ma una # o una #. Invece Ναζαρηνος Ναζωραιος contengono inequivocabilmente una ζ


L'origine delle due forme è da ricercarsi nella parola ebraica nazar, scritta in ebraico NZR: N (nun) + Z (zayn) + R (resh).
Significa tenere in disparte, astenersi, separare o separarsi, consacrarsi. Anche questa ipotesi conduce al medesimo problema linguistico espresso al punto precedente.


LA RADICE E' נ ז ר

Nazir , oggi , in Ebraico , ha il significato generico di : monaco , praticante

Nazir נָזִיר ripeto Nazir !

femminile Neziràh נְזִירָה

che può diventare Neziratàh con la forma costrutta nel''uso del pronome personale

sua Monaca ( Monaca di lei ) : Neziràh shellàh נְזִירָה שֶׁלָּהּ


ovvero :

Neziratàh נְזִירָתָהּ

Ancora una volta la grammatica Ebraica rivela il perchè della confusione generata dalle interpretazioni traslitterate in greco.




Un'altra cosa: tu dici Nei vangeli tra l'altro il termine "nazareno" non è mai stato tradotto con "di Nazaret"

Ti porto solo due esempi che rivelano la VOLONTA' di tradurre quel termine come "di Nazareth".

Quando egli entrò in Gerusalemme, si sconvolse tutta la città e ci si chiedeva: Chi è costui? . Le folle rispondevano: E' il profeta Gesù, da Nàzaret di Galilea (Mt XXI, 10-11)


Avendo però saputo che era re della Giudea Archelao al posto di suo padre Erode, (Giuseppe) ebbe paura di andarvi. Avvertito poi in sogno, si ritirò nelle regioni della Galilea e, appena giunto, andò ad abitare in una città chiamata Nazaret ( Ναζαρετ ), perché si adempisse ciò che era stato detto dai profeti: Sarà chiamato Nazareno (Ναζωραιος ) (Mt II, 22-23).


Mi sembra abbastanza chiaro il tentativo di coprire il vero significato di Nazireo.


Peace
RedPill

Messaggio orinale: https://old.luogocomune.net/site/newbb/viewtopic.php?forum=48&topic_id=6509&post_id=200992