Dal sito della Wood:
At the time this article was being developed, many people expressed disbelief that energy weapons existed outside of science fiction until they were reminded of the Star Wars Program, also known as the Strategic Defense Initiative (SDI)*Da wikipedia:
*"
The Strategic Defense Initiative (SDI), also known as Star Wars, was a program first initiated on March 23, 1983 under President Ronald Reagan."
No Aragorn, non c'e' un riferimento alla "presa per il culo dei detrattori" ma c'e' un chiaro riferimento al programma di difesa USA, con tanto di rimando con asterisco.
E in quel contesto ci scrive, non dice ma SCRIVE: "STAR WARS BEAM"
Queste sono ole traduzioni per
beam; in grassetto quelle significative per il contesto:
beam asta
beam baglio
beam
fasciobeam fusto
beam
irradiarebeam
irraggiarebeam orientare
beam portata
beam
raggiobeam risplendere
" " sciopero
" " sedere
" " sfavillare
" " sorridere
" " sorridere radiosamente
" " sorriso
" " sorriso raggiante
" " splendere
" " stanga
" " subbio
" " trava
" " trave
" " traversa
beam projector spot
beam projectors spot
collar beam controcatena
cross-beam trave maestra
" " trave trasversale
electron-beam
fascio di elettroni
" " pennello elettronico
laser beam
raggio laser
l-beam angolare
light beam
fascio luminoso
low-beam headlight anabbagliante
projecting beam
raggio proiettante
timber-beam trave di legno
weaver's beam subbio
Citazione:
A proposito: parlare di "raggio" è ingannevole e anche scorretto. Prima di tutto perchè in tutto quello che ho visto e letto finora la Wood - ma neanche Andrew Johnson - ha mai parlato di "raggi",
Ancora una volta hai scritto cose contrarie alla realtà. Secondo te sei ingannevole e scorretto o, più banalmente, non capisci cosa leggi? Se hai altre opzioni scrivile pure.
Messaggio orinale: https://old.luogocomune.net/site/newbb/viewtopic.php?forum=7&topic_id=7750&post_id=261792