Informazioni sul sito
Se vuoi aiutare LUOGOCOMUNE

HOMEPAGE
INFORMAZIONI
SUL SITO
MAPPA DEL SITO

SITE INFO

SEZIONE
11 Settembre
Questo sito utilizza cookies. Continuando la navigazione acconsenti al loro impiego.
 American Moon

Il nuovo documentario
di Massimo Mazzucco
 Login
Nome utente:

Password:


Hai perso la password?

Registrati ora!
 Menu principale
 Cerca nel sito

Ricerca avanzata

TUTTI I DVD DI LUOGOCOMUNE IN OFFERTA SPECIALE

ATTENZIONE: Chiunque voglia scrivere su Luogocomune è pregato di leggere prima QUESTO AVVISO (aggiornato 01.11.07)



Indice del forum Luogocomune
   Religioni & Spiritualità
  Considerazioni intorno a Dio e la Bibbia

Naviga in questo forum:   1 Utenti anonimi

 

 Vai alla fine   Discussione precedente   Discussione successiva
<1...47484950515253...70>
  •  Vota discussione
      Vota questa discussione
      Eccellente
      Buona
      Discreta
      Scadente
      Terribile
Autore Discussione Votata:  1 Voti
Re: Considerazioni intorno a Dio e la Bibbia
#1471
Sono certo di non sapere
Iscritto il: 11/1/2009
Da Brignano G.D'Adda
Messaggi: 5481
Offline
Risposta di Biglino alla mia domanda:
Citazione:
Gent. Damiano, ecco la risposta dell’autore Mauro Biglino in merito al suo quesito: SE le affermazioni sono quelle relative alla frase che Cristo pronuncia sulla croce (eli eli lemma sebactani) la fonte è il dipartimento di filologia semitica dell’Università La Sapienza di Roma: gli studi del Prof. Giovanni Garbini pubblicati da Paideia.
Cordiali saluti
Chiara


(La risposta mi arriva giratami dal suo editore.. Penso che ci si possa fidare..)
_________________
Meglio un dubbio certo che una falsa certezza !!(Nisoli Damiano)
Da oggi chiamatemi Top Gun Su A320 !!

Il rispetto nasce dal rispetto
Inviato il: 14/1/2012 21:33
Crea PDF dal messaggio Stampa
Vai all'inizio
  •  ohmygod
      ohmygod
Re: Considerazioni intorno a Dio e la Bibbia
#1472
Sono certo di non sapere
Iscritto il: 16/10/2007
Da
Messaggi: 3652
Offline
@levitor
levitor e il O

La tua definizione di cerchio combacia alquanto con la mia.
in effetti mi ero definito nei due lati ma non del O che daltronde è la più semplice esemplificazione dell'ottundimento.
Partendo dal presupposto che lo Stato sia stato una emanazione della Religione in quanto la Religione ne è una conferma:il O è la Religione.Ciò è terreno, anche i due lati lo sono.
Il reale problema è il come trasmutare l'insieme yOu al livello superiore [( Esagerato )]
Potrebbe mai sembrarvi questo un mio problema?
No:siete nel giusto.
Dite che vi sono problemi più impellenti di questO?
Difatti il livello cambia ma non siamo noi a cambiarlo
E' sempre stato così...ci abituiamo noi alla vita o è la vita che si abitua a noi?
In quel "non siamo noi a cambiarlo" la chiave di volta.
E come sempre il "trasmutare" chiama in causa "l'Alchimia"
Archeo è l'Alchimista, non l'avrei mai immaginato.Ne ho perso il contatto!

LEVITOR
Non per sminuire il discorso ma qui ci sono già le risposte.
Il Culto di Paolo o Nuovo Testamento non è altro che l'attribuzione pedissequa ad un aspirante (guerriero) al trono di Davide, ovvero Gesù, delle gesta indicate dai 13 profeti del vecchio testamento circa il Messia salvatore del popolo ebraico, con l'aggiunta della resurrezione di pagana memoria.
Per questo nei dipinti di Leonardo tutti indicano in Battista il vero Cristo.
Ciao
LEVITOR

Battista è lì purchè si adempissero le Sacre Scritture ( S S )
Davide e lì purche si adempissero le S S
Cristo è lì purchè si adempissero le S S
Non so quali profeti biblici nel loro profetizzare hanno profetizzato secondo il concetto astruso del termine S S
Gesù,per me, è sempre stato altrove,non chiedetemi dove se non lo sapete.
Paolo è la via di Damasco nel senso che è proprio la via.

Il culto di Paolo che poi sarebbe un ramo Vaticano,cioè quello esteriore per il gregge,
...non ho parole è sempre stato così...loro ne hanno lastricato la via.

oPs probabile che O O possano coesistere ma nel presente questo O ha il potere decisionale:i loro matrimoni generano vita e livelli.
Inviato il: 14/1/2012 21:36
Crea PDF dal messaggio Stampa
Vai all'inizio
  •  levitor
      levitor
Re: Considerazioni intorno a Dio e la Bibbia
#1473
Ho qualche dubbio
Iscritto il: 19/12/2011
Da
Messaggi: 290
Offline
Citazione:

ohmygod ha scritto:

Il culto di Paolo che poi sarebbe un ramo Vaticano,cioè quello esteriore per il gregge,
...non ho parole è sempre stato così...loro ne hanno lastricato la via.



Purtroppo dopo quasi duemila anni di cesellamento ideologico e culturale non è più possibile discernere la verità dalla falsità.
Io sono convinto che se il cattolicesimo è la cattedrale della falsità, l'ebraismo è il tempio del Male.
Inviato il: 14/1/2012 22:31
Crea PDF dal messaggio Stampa
Vai all'inizio
  •  ohmygod
      ohmygod
Re: Considerazioni intorno a Dio e la Bibbia
#1474
Sono certo di non sapere
Iscritto il: 16/10/2007
Da
Messaggi: 3652
Offline
levitor
Il cerchio è un potere terreno: Dio non esiste a questo livello, ma solo entità immateriali che si spacciano per tale.

Dire Dio non esiste a questo livello, questo lascerebbe almeno supporre un ricordo amniotico prima che primordiale
Un potere terreno fra entità immateriali ed entità di basso livello:non siate biblici,anche voi.

redna
prima distingui fra gli esseri materiali e quelli immateriali e poi capisci chi ha più facilità a spacciarsi ...

non hai idea delle cose che questo luogocomune mi ha insegnato
e la frase che colpisce è il non hai idea o il suo inter-ferire.

PadijtLee
Per poter distruggere qualcosa prima bisogna conoscerla...

Non immagini quanto sia vero,questa è la sottile differenza fra suicidarsi e distruggersi.
Chiaramente distruggersi per suicidarsi non avrebbe senso dato il valore dato alla distruzione
la frase di PadijtLee è anonima...sono i punti a tradirlo

Levitor
Io sono convinto che se il cattolicesimo è la cattedrale
della falsità, l'ebraismo è il tempio del Male.


che importanza ha io disprezzo più me che loro.
Inviato il: 15/1/2012 1:20
Crea PDF dal messaggio Stampa
Vai all'inizio
  •  sitchinite
      sitchinite
Re: Considerazioni intorno a Dio e la Bibbia
#1475
Sono certo di non sapere
Iscritto il: 3/6/2007
Da Roma - Pomezia
Messaggi: 3270
Offline
Citazione:

DjGiostra ha scritto:

e' chiaro che non tutto puo' essere tradotto letteralmente ma buona parte si.


tutto può essere TRADOTTO letteralmente, poi non è detto che con la sola traduzione si dia alla frase un senso compiuto.
La traduzione fornisce il / i significati dei singoli termini, che poi, interpretati, forniscono i sensi che quella frase può avere. Sensi che possono essere diversissimi tra loro, e nessuno più giusto di un altro. Tutt' al più 'più probabile'.

Per tornare a Biglino, lui fa questo lavoro: TRADUCE i termini in base alla loro etimoligia / rappresentazione grafica, e propone una nuova lettura delle frasi derivante da queste sue traduzioni.
Il che, a mio avviso, é ciò che tutti i commentatori dovrebbero fare.
Inviato il: 15/1/2012 1:29
Crea PDF dal messaggio Stampa
Vai all'inizio
  •  Red_Knight
      Red_Knight
Re: Considerazioni intorno a Dio e la Bibbia
#1476
Sono certo di non sapere
Iscritto il: 31/10/2005
Da
Messaggi: 3121
Offline
@sitchinite

Citazione:
Il che, a mio avviso, é ciò che tutti i commentatori dovrebbero fare.


Senza polemica e al di là di Biglino (non voglio entrare nel merito), questo non è quello che fa Google Translator? Avrei qualche problema a chiamarla "traduzione", è solo un'associazione 1:1 tra due vocabolari diversi che saprebbe fare chiunque.
Inviato il: 15/1/2012 2:45
Crea PDF dal messaggio Stampa
Vai all'inizio
Re: Considerazioni intorno a Dio e la Bibbia
#1477
Sono certo di non sapere
Iscritto il: 11/1/2009
Da Brignano G.D'Adda
Messaggi: 5481
Offline
@Red_Knight:
Condivido A questo punto suppongo che ci sia qualche discordia sul significato
di "Traduzione"
Per me , e sottolineo per me, tradurre e' proprio quello che fa google:
Citazione:
un'associazione 1:1 tra due vocabolari diversi

Dopo di che a me sembra ovvio che il traduttore poi debba mettere insieme
i vocaboli per dare la frase il senso compiuto che aveva nella lingua originale !!
Ma questo non e' interpretare a mio avviso.
Interpretare, sempre a mio avviso ,e' dare il significato che si vuole alla frase.

Spero di essere stato chiaro..
_________________
Meglio un dubbio certo che una falsa certezza !!(Nisoli Damiano)
Da oggi chiamatemi Top Gun Su A320 !!

Il rispetto nasce dal rispetto
Inviato il: 15/1/2012 9:11
Crea PDF dal messaggio Stampa
Vai all'inizio
  •  Red_Knight
      Red_Knight
Re: Considerazioni intorno a Dio e la Bibbia
#1478
Sono certo di non sapere
Iscritto il: 31/10/2005
Da
Messaggi: 3121
Offline
@DjGiostra

Citazione:
Per me , e sottolineo per me, tradurre e' proprio quello che fa google:


Eh ma caro Dj, semplicemente non è il significato corretto del termiine Interpretare non significa dare significati che non ci sono alle parole, ma aggiungere una piccola frazione di arbitrarietà. Il fatto è che questo è inevitabile, e comunque non è un'operazione volontaria: ogni volta che traduci qualcosa, che tu te ne renda conto o no, la interpreti in un senso piuttosto che un altro. Non è opzionale, né costituisce necessariamente una fase distinta.

Citazione:
Interpretare, sempre a mio avviso ,e' dare il significato che si vuole alla frase.


Al contrario, è facendo un'associazione 1:1 che, tagliando brutalmente tutto ciò che non è veicolato dalle parole prese singolarmente (contesto, rapporti sintattico grammaticali fra di esse, locuzioni perifrastiche, specialmente idiomatiche, etc), ti ritrovi a dover inventare di sana pianta un mucchio di significati per far quadrare i conti, che comunque non torneranno mai (se così non fosse chiunque potrebbe fare il traduttore e lasceremmo fare il lavoro in automatico ai computer. Se così non fosse, i Sardi saprebbero parlare l'Italiano! ).

Mi pare di capire che tu non conosca altre lingue oltre all'Italiano. Se è così, prova a usare Babylon sul testo originale di qualche opera che conosci bene tradotta in Italiano. Rimarrai piacevolmente sorpreso.
Inviato il: 15/1/2012 13:05
Crea PDF dal messaggio Stampa
Vai all'inizio
Re: Considerazioni intorno a Dio e la Bibbia
#1479
Sono certo di non sapere
Iscritto il: 11/1/2009
Da Brignano G.D'Adda
Messaggi: 5481
Offline
@Red_Knight:
Conosco un po' l'inglese ma non abbastanza da fare il traduttore.

Red.. Probabilmente stiamo cercando di dire piu' o meno la stessa cosa ma senza
capirci.
Mi spiego:
Traducimi la frase "torno a casa mia " in inglese e poi ritraducimela in italiano.
Il risultato dovrebbe essere lo stesso.
Questo perche' il significato della frase rimane uguale e non viene intepretato.
ATTENZIONE !! Non parlo di traduzione letterale ma del significato.
(Io ho fatto un esempio semplice ma penso che si possa applicare anche a
frasi piu' complesse..)
Poi che spesso e volentieri bisogna interpretare le parole tradotte non ci piove.
_________________
Meglio un dubbio certo che una falsa certezza !!(Nisoli Damiano)
Da oggi chiamatemi Top Gun Su A320 !!

Il rispetto nasce dal rispetto
Inviato il: 15/1/2012 13:35
Crea PDF dal messaggio Stampa
Vai all'inizio
Re: Considerazioni intorno a Dio e la Bibbia
#1480
Sono certo di non sapere
Iscritto il: 11/1/2009
Da Brignano G.D'Adda
Messaggi: 5481
Offline
Da Treccani.it il termine e' Traduzione:
Citazione:
[..] b. La tecnica di tradurre, il modo in cui un testo è stato tradotto: una t. letterale, libera, a senso; una t. fedele o infedele (si usa dire che una t. è brutta e fedele oppure bella e infedele); t. in versi o in prosa, di un testo poetico; una buona o cattiva, ottima o pessima, traduzione. In partic., t. automatica, realizzata per mezzo di speciali calcolatori elettronici: richiede una programmazione molto complessa ed è ancora limitata a testi semplici, che riflettono un ristretto settore d’uso, soprattutto scientifico e tecnico. [...]

A me ,da quel che leggo, sembra che abbiamo ragione entrambi.
_________________
Meglio un dubbio certo che una falsa certezza !!(Nisoli Damiano)
Da oggi chiamatemi Top Gun Su A320 !!

Il rispetto nasce dal rispetto
Inviato il: 15/1/2012 13:43
Crea PDF dal messaggio Stampa
Vai all'inizio
  •  redna
      redna
Re: Considerazioni intorno a Dio e la Bibbia
#1481
Sono certo di non sapere
Iscritto il: 4/4/2007
Da
Messaggi: 8095
Offline
Citazione:
Poi che spesso e volentieri bisogna interpretare le parole tradotte non ci piove.


quando si tratta di tradurre da lingue molto antiche come l'ebraico o il greco si fa riferimento ai dizionari che esistono e vengono adottati per tutte le traduzioni.
Anche Biglino fa la stessa cosa. E dice nei video che alla s.paolo faceva questo.
Se per esempio una traduzione è 'interpretata' a fronte si dovrebbe mettere l'originale della lingua da cui si traduce e le diverse forme di interpretazioni.
Ed è quello che fanno in genere tutti i traduttori seri.Per quanto riguarda i termini il discorso cambia perchè un termine se nel dizionario linguistico è assodato che sia quello non può essere cambiato (non si tratta in questo caso di interpretare, ma proprio di cambiare il termine) e kevod è un termine e non una interpretazione.

Spiegare che un dio aveva un areo non lo avrebbe fatto nessuno.Altro che 'interpretare' ....... proprio nessuno voleva che trapelasse qualcosa di più in merito. Quindi interpretare e cambiare i termini non hanno nulla da spartire.
Entrambi sono frutto di altre scelte che non hanno nulla a che fare con il testo che si vuole tradurre.

E continuiamo sta manfrina come dei criceti dentro la ruota.... mah....

........ imprigionati del resto proprio da se stessi e dall'errrato modo di pensare.


Citazione:
Interpretare non significa dare significati che non ci sono alle parole, ma aggiungere una piccola frazione di arbitrarietà.


dipende se si fa una traduzione letterale o altro e dipende anche da chi ti chiede quelle traduzioni. E Biglino ha dovuto lasciare la s.paolo (cioè il vaticano) per scrivere libri frutto delle sue riflessioni.
Pertanto è evidente come tutto è 'arbitrario ' nelle traduzioni, e non è detto che la frazione arbitraria venga aggiunta dal traduttore!!!
_________________
C’è al mondo una sola cosa peggiore del far parlare di sé: il non far parlare di se (Oscar Wilde)
Inviato il: 15/1/2012 14:54
Crea PDF dal messaggio Stampa
Vai all'inizio
Re: Considerazioni intorno a Dio e la Bibbia
#1482
Sono certo di non sapere
Iscritto il: 1/11/2005
Da Tavistock Square, Camden, London WC1H, UK
Messaggi: 6263
Offline
Citazione:
Traducimi la frase "torno a casa mia " in inglese e poi ritraducimela in italiano

Letteralmente?

Letteralmente non si puo'. Interpretando il verbo, perche' esistono piu' tempi che equivalgono a torno, in inglese protrebbe suonare "I'm coming back home", e ritraducendo letteralmente si ha "Sto tornando dietro casa mia".
Naturalmente chi conosce la lingua la sa interpretare correttamente (e' un INTERPRETE) puo' tradurre correttamente quel "dietro" con "indietro" e "casa mia" con "a casa mia", ma le stupide affermazioni di caproni vari ed assortiti non reggono.

Persino una stronzata del genere, senza interpretazione corretta, si presta a fraintendimenti. E l'inglese e' una lingua identica all'italiano almeno al 50%, dello stesso gruppo e dello stesso tempo. Pensa l'ebraico antico, con pochissime vocali certe ed una struttura logica, sintattica e grammaticale diversa.

Cosi', invece di sparare puttanate appoggiate da uno che traduce dal somaro perche' nessuno ne sa niente cosi' si puo' dire qualsiasi cosa e l'altra che pende dalla bocca di chiunque faccia un video su YouTube, faresti meglio a tacere ed imparare da chi ne sa di piu'.
_________________
Il Portico Dipinto Network Nanopublishing
E' dall'uso (mancato) del Congiuntivo, che li riconoscerete.
Inviato il: 15/1/2012 17:49
Crea PDF dal messaggio Stampa
Vai all'inizio
Re: Considerazioni intorno a Dio e la Bibbia
#1483
Sono certo di non sapere
Iscritto il: 11/1/2009
Da Brignano G.D'Adda
Messaggi: 5481
Offline
@PikeBishop:
Quindi se un inglese dice ad un italiano "torno a casa mia" l'italiano non puo' essere
sicuro di aver capito bene quello che ha detto l'inglese ??
_________________
Meglio un dubbio certo che una falsa certezza !!(Nisoli Damiano)
Da oggi chiamatemi Top Gun Su A320 !!

Il rispetto nasce dal rispetto
Inviato il: 15/1/2012 17:54
Crea PDF dal messaggio Stampa
Vai all'inizio
  •  redna
      redna
Re: Considerazioni intorno a Dio e la Bibbia
#1484
Sono certo di non sapere
Iscritto il: 4/4/2007
Da
Messaggi: 8095
Offline
Citazione:
Quindi se un inglese dice ad un italiano "torno a casa mia" l'italiano non puo' essere sicuro di aver capito bene quello che ha detto l'inglese ??


stai andando fuori tema.
Delle lingue antiche ci sono dizionari e vocabolari ai quali tutti si attengono e il termine kevod è un termine sul vocabolario.
Pertanto lascia perdere a parlare inglese, è tempo sprecato. Ciao.
_________________
C’è al mondo una sola cosa peggiore del far parlare di sé: il non far parlare di se (Oscar Wilde)
Inviato il: 15/1/2012 18:31
Crea PDF dal messaggio Stampa
Vai all'inizio
  •  Calvero
      Calvero
Re: Considerazioni intorno a Dio e la Bibbia
#1485
Sono certo di non sapere
Iscritto il: 4/6/2007
Da Fleed / Umon
Messaggi: 13165
Offline
_________________________________________
_____________________________________

Pike, interpreta questa massima ===> in inglese, per Biglino ... non si sa mai:-


«Fino all'anno scorso avevo un solo difetto: ero presuntuoso.»
_________________
Misti mi morr Z - 283 - Una volta creato il manicomio, la ragione l'ha sempre il direttore; che l'abbia o meno
Inviato il: 15/1/2012 18:37
Crea PDF dal messaggio Stampa
Vai all'inizio
Re: Considerazioni intorno a Dio e la Bibbia
#1486
Sono certo di non sapere
Iscritto il: 11/1/2009
Da Brignano G.D'Adda
Messaggi: 5481
Offline
@Redna:
Citazione:
stai andando fuori tema.

Neanche piu' di tanto..
Se ,come dice Pike, e' impossibile avere una traduzione perfetta e senza dubbi,
allora diventa automaticamente impossibile sapere se la traduzione giusta e'
quella di Biglino o sella chiesa o di chiunque altro !!!
(Si tira la classica zappa sui piedi !!! )
_________________
Meglio un dubbio certo che una falsa certezza !!(Nisoli Damiano)
Da oggi chiamatemi Top Gun Su A320 !!

Il rispetto nasce dal rispetto
Inviato il: 15/1/2012 19:02
Crea PDF dal messaggio Stampa
Vai all'inizio
  •  ohmygod
      ohmygod
Re: Considerazioni intorno a Dio e la Bibbia
#1487
Sono certo di non sapere
Iscritto il: 16/10/2007
Da
Messaggi: 3652
Offline
Letteratura:Tradurre è Interpretare
non essendo letterati ci tocca,a volte, disgiungere i termini
così wine si traduce in vino e bread si traduce in pane
al contempo traducendo in inglese pane al pane,vino al vino il traduttore di Google da:spade a spade spade.

La cosa poi diventa atroce quando leggo Emily Dickinson in quanto mi tocca tradurre persino l'interpretazione del traduttore.
Fortuna ciò è riscontrabile unicamente in quei libri che implichino il rapporto uomo-Dio, uomo-numeri, uomo-Universo.

Il Libro dei libri:il fato gli troverà un riposo in cui seppellirlo.
Un Arte trasmutata in Accozzaglia.
Che poi l'Arte abbia iniziato il traduttore è illogico persino ai non iniziati.
Sacerdote-Astronomo-Scienziato-Chimico-Matematico
la traslitterazione del trasduttore
Per chi fa notare che il Sacerdote è innocente in quanto non possedesse termini comparativi ci sarebbe da far notare che in quei tempi la parola era una scienza.
La scienza era riservata a pochi,l'Arte:non sono un iniziato sono solo arrivato a yOu

Biglino può rendermi l'idea di come sarebbe stato il Libro dei libri traslitterato dal componente Astronomia.
Porta in auge la componentistica visuale di un ieri Astronomo e le mie allucinazioni.
O O

Tradurre-Interpretare do ragione a entrambi dato che la ragione è in entrambi i termini o almeno così dovrebbe essere suggerisce il doppiatore.
Inviato il: 15/1/2012 19:27
Crea PDF dal messaggio Stampa
Vai all'inizio
  •  redna
      redna
Re: Considerazioni intorno a Dio e la Bibbia
#1488
Sono certo di non sapere
Iscritto il: 4/4/2007
Da
Messaggi: 8095
Offline
Citazione:

DjGiostra ha scritto:
@Redna:
Citazione:
stai andando fuori tema.

Neanche piu' di tanto..
Se ,come dice Pike, e' impossibile avere una traduzione perfetta e senza dubbi,
allora diventa automaticamente impossibile sapere se la traduzione giusta e'
quella di Biglino o sella chiesa o di chiunque altro !!!
(Si tira la classica zappa sui piedi !!! )


Giostra, stai diventando 'ondivago' ....

la traduzione di Biglino è una traduzione fatta sul dizionario ebraico tutt'ora in uso dove loro traducono i termini.
Nessuno parla di traduzioni perfette, casomai di traduzioni sbagliate.

Comunque allora se non traduce bene Biglino nemmeno gli altri traducono bene perchè usano gli stessi dizionari. Non c'è nessuno allora che traduce bene .......e appunto allora si lasciano le traduzioni sbagliate e se qualcuno te lo dice lo insulti dandogli del coglione?!

Quello che è giusto e sbagliato non deve essere valutato da chi è capace di offendere le persone solo per pregiudizio che l'essenza dell'ottusità.
Il concetto è chiaro e non ha bisogno di traduzioni.

La traduzione perfetta e senza dubbi è quella traduzione fatta secondo i termini esatti (l'ho già detto prima) e non secondo i criteri che si sono seguiti fino ad ora.

Il concetto non ha bisogno di traduzioni.

Citazione:
Biglino può rendermi l'idea di come sarebbe stato il Libro dei libri traslitterato dal componente Astronomia.

o anche traslitterato dal nazionalismo implicito. E'più realistico.
Se non ci fosse un implicito nazionalismo non si chiamerebbe il libro dei libri ma soltanto UN libro e nessuno si sarebbe sognato di chiamarlo in quella maniera e nemmeno altri si sarebbero sognati di continuarlo a chiamare in quella 'ridicola' maniera.
Se non avessero avuto interessi su quel libro molti si sarebbero già svegli da tanto tempo.
_________________
C’è al mondo una sola cosa peggiore del far parlare di sé: il non far parlare di se (Oscar Wilde)
Inviato il: 15/1/2012 20:22
Crea PDF dal messaggio Stampa
Vai all'inizio
Re: Considerazioni intorno a Dio e la Bibbia
#1489
Sono certo di non sapere
Iscritto il: 11/1/2009
Da Brignano G.D'Adda
Messaggi: 5481
Offline
@Redna:
Citazione:
la traduzione di Biglino è una traduzione fatta sul dizionario ebraico tutt'ora in uso dove loro traducono i termini. Nessuno parla di traduzioni perfette, casomai di traduzioni sbagliate.

D'accordissimo..
E' quello che sto' cercando di mettere in risalto pure io ma per strade diverse...

Citazione:
Comunque allora se non traduce bene Biglino nemmeno gli altri traducono bene perchè usano gli stessi dizionari. Non c'è nessuno allora che traduce bene ..

Concordo..

Citazione:
e appunto allora si lasciano le traduzioni sbagliate e se qualcuno te lo dice lo insulti dandogli del coglione?!

Certo che no.. Ma Pike e' un caso impossibile tipo sever ,alimento , NeWorld e inenascio..

Citazione:
Il concetto è chiaro e non ha bisogno di traduzioni.

E concordo pure qui..

Quello che io dico e' che se qualcuno dice che la traduzione e' interpretazione
per lo stesso ragionamento deve dire pure che la giusta interpretazione
della bibbia e' impossibile da fare !!
_________________
Meglio un dubbio certo che una falsa certezza !!(Nisoli Damiano)
Da oggi chiamatemi Top Gun Su A320 !!

Il rispetto nasce dal rispetto
Inviato il: 15/1/2012 20:38
Crea PDF dal messaggio Stampa
Vai all'inizio
Re: Considerazioni intorno a Dio e la Bibbia
#1490
Sono certo di non sapere
Iscritto il: 1/11/2005
Da Tavistock Square, Camden, London WC1H, UK
Messaggi: 6263
Offline
Citazione:
Quindi se un inglese dice ad un italiano "torno a casa mia" l'italiano non puo' essere sicuro di aver capito bene quello che ha detto l'inglese ??

Dipende chi e' l'italiano: se e' un ignorante come te, la pazza e il somaro non capira' neanche se glielo spiegano 100 volte in italiano. L'ignoranza crassa non ha mai aiutato le traduzioni, e neanche la sconclusionatezza e l'illogicita'.

Citazione:
Se ,come dice Pike, e' impossibile avere una traduzione perfetta e senza dubbi,
allora diventa automaticamente impossibile sapere se la traduzione giusta e' quella di Biglino o sella chiesa o di chiunque altro !!!
(Si tira la classica zappa sui piedi !!! )

La zappa sei tu, neache lo zappatore riusciresti a fare perche' e' al di la' delle tue capacita' intellettuali (il manuale di istruzione delle zappe non e' alla tua portata).

Qual e' la mia tesi in questo caso? Bisognerebbe che capissi prima qual e' la tua, che per te e' un mistero. Associazioni mentali automatiche da pallonaro: sono tuo disamico perche' ti dico che sei ignorante (e invece ti sto facendo un piacere, ma tu essendo ignorante non lo capisci) percio' qualsiasi follia alla quale mi opponga deve essere vera. Una disgrazia, per te.
La traduzione "perfetta" e' impossibile, persino dal Piemontese all'Italiano. Una traduzione accettabile e' possibile, anche se non sempre. Nel caso di imbecilli matricolati che parlano di traduzione letterale, quella e' del tutto impossibile, chi traduce lo sa, chi non sa un cazzo farebbe meglio a tacere e chi spaccia queste panzane e' un truffatore.
In rari casi i traduttori sono degli artisti e la traduzione anche se non fedele, specie nel caso di lingue morte e culture ormai ineffabili, e' un'opera d'arte. In ogni caso e' sempre questione di cultura, quella che manca ai beoti che si bevono le cazzate di Biglini, Stitici e Magi Gabriel assortiti.

Citazione:
la traduzione di Biglino è una traduzione fatta sul dizionario ebraico


Logica aliena in una lingua sconosciuta...

Citazione:
La traduzione perfetta e senza dubbi è quella traduzione fatta secondo i termini esatti (l'ho già detto prima) e non secondo i criteri che si sono seguiti fino ad ora.

Qui anche il Mago Gabriel si genufletterebbe davanti alla sua Dea.
_________________
Il Portico Dipinto Network Nanopublishing
E' dall'uso (mancato) del Congiuntivo, che li riconoscerete.
Inviato il: 16/1/2012 0:44
Crea PDF dal messaggio Stampa
Vai all'inizio
Re: Considerazioni intorno a Dio e la Bibbia
#1491
Sono certo di non sapere
Iscritto il: 1/11/2005
Da Tavistock Square, Camden, London WC1H, UK
Messaggi: 6263
Offline
Citazione:
se qualcuno dice che la traduzione e' interpretazione
per lo stesso ragionamento deve dire pure che la giusta interpretazione
della bibbia e' impossibile da fare !!

Questo qui e' stato "toccato" dagli Angeli.

Notare la logica incomprensibile: se devo interpretare qualcosa significa che non posso interpretarla.

In ogni caso, perche' non ti scervelli per capire cose che non sono al tuo livello, un aiutino.

La traduzione della Bibbia Ebraica che hanno commissionata a Biglino e' gia' stata eseguita centinaia di volte, da ebrei. E' una Bibbia parziale (ebraica, appunto) che non e' in ebraico antico, ma in ebraico medievale.

Quella Bibbia e' sucessiva, con ogni probabilita', alla Vulgata. Piu' antico e' il Codex Sinaiticus. Ne consegue che la Bibbia piu' antica in nostro possesso e' in Greco Ellenistico. Non e' affatto escluso che la Bibbia Ebraica attuale sia una estrapolazione di quella in Latina o Greca. La traduzione dal latino non e' una difficolta': il latino, per la similitudine con la lingua che parliamo noi e' abbastanza facile da tradurre anche se lingua morta. Il latino della Bibbia inoltre e' tardo e non letterario. Anche quella dal Greco Ellenistico non presenta difficolta' di sorta.

Che siano state ricavate da documenti originali in ebraico per la parte del Vecchio Testamento e' abbastanza intuitivo, ma nessuno ha mai visto quei documenti da cui sono state tratte le versioni Greche e Latine, ne si sa se fossero fedeli a non si sa bene che cosa. La Bibbia e' un ammasso di roba varia e specialmente il Vecchio Testamento sarebbe da usare come combustibile, non certo come la "Parola di DDio" (chissa' che bocca larga che ha Dio: parlera' in Barese?) e neanche come documento lontanamente storico ma come propaganda e mito fondatore di una nazione di predoni.

I frammenti trovati a Qumran sono ancora oggetto di dibattito e incompleti. A questo proposito come ho detto si potrebbe parlare di John Marco Allegro, ma non ne vale la pena in questo frangente quando ci sono dei matti che sparano cazzate in continuazione.
Peccato, perche' la questione della Tanakh e del suo insabbiamento e' interessante e magari nel web c'e' qualcuno che ne sa piu' di me che potrebbe magari intervenire qui, ma dubito fortemente che esistano masochisti del mio calibro disposti ad avere a che fare con dementi vari.

Ci sentiamo da qualche altra parte, ora e' veramente troppo.

Beam me the friggin' heck outta here, Scottie! (traduci questo )
_________________
Il Portico Dipinto Network Nanopublishing
E' dall'uso (mancato) del Congiuntivo, che li riconoscerete.
Inviato il: 16/1/2012 1:09
Crea PDF dal messaggio Stampa
Vai all'inizio
  •  PadijtLee
      PadijtLee
Re: Considerazioni intorno a Dio e la Bibbia
#1492
Mi sento vacillare
Iscritto il: 4/6/2010
Da
Messaggi: 447
Offline
Citazione:

redna ha scritto:


appunto.... quindi potresti incominciare a capire come mai qualcuno ha tradotto sbagliato la bibbia.
Se la bibbia è tradotta in modo sbagliato significa che è un libro ...autentico?!


Hai provato a tradurla tu accorgendoti che è tradotta male? O lo sai per sentito dire?
Anche tu potresti incominciare a capire.
Inviato il: 16/1/2012 1:10
Crea PDF dal messaggio Stampa
Vai all'inizio
  •  sitchinite
      sitchinite
Re: Considerazioni intorno a Dio e la Bibbia
#1493
Sono certo di non sapere
Iscritto il: 3/6/2007
Da Roma - Pomezia
Messaggi: 3270
Offline
Citazione:

PikeBishop ha scritto:
Citazione:
Quindi se un inglese dice ad un italiano "torno a casa mia" l'italiano non puo' essere sicuro di aver capito bene quello che ha detto l'inglese ??

Dipende chi e' l'italiano: se e' un ignorante come te, la pazza e il somaro non capira' neanche se glielo spiegano 100 volte in italiano. L'ignoranza crassa non ha mai aiutato le traduzioni, e neanche la sconclusionatezza e l'illogicita'.



E tu lo sai bene perchè sei un campione in materia di ignoranza e illogicità.
E vacci piano nel dare del somaro a qualcuno, che ti faccio 10 a 0 anche in inglese.
Ora lascia disquisire chi ha qualcosa da dire.
Inviato il: 16/1/2012 1:37
Crea PDF dal messaggio Stampa
Vai all'inizio
  •  PadijtLee
      PadijtLee
Re: Considerazioni intorno a Dio e la Bibbia
#1494
Mi sento vacillare
Iscritto il: 4/6/2010
Da
Messaggi: 447
Offline
Con Hai provato a tradurla tu accorgendoti che è tradotta male? intendo dire ( ma non lo avevo già detto? ) che con una cultura fatta di due libri di Sitchin, tre video su youtube e con una vocina interiore che ti dice "cazzo ma questo ha ragione" , non si puo continuare a dire che "qualcuno ha tradotto male la bibbia" senza esporre come ha fatto Pike almeno un minimo di quel che è la storia della stesura del testo biblico.
Imbandire lunghe tavolate di post sconclusionati senza un background filologico, storico, antropologico e serie metodologie d'indagine non è salutare, soprattutto per altri che vorrebbero discutere di altri argomenti del già stracitato Bigliglio. Il titolo è " Considerazioni intorno a Dio" e non "Considerazioni intorno all'Io", degli altri poi, e per di più megalomani.

Occhei, la Bibbia è tradotta male perchè tradurre non è assolutissimamente interpretare ( Kevod significa qualcosa di pesante quindi è ovvio che è la nave stellare Enterprise della Federazione Unita dei Pianeti "intenta ad esplorare nuovi mondi, alla ricerca di nuove forme di vita e nuove civiltà, per andare là dove nessun uomo è mai giunto" capitanata da James T. Kirk che non è un umano bensì una Ano-Cachi di Nibubu) ; Da ciò si deduce in modo elementare che essa è il resoconto storico-culturale del grande esodo intergalattico dei senza-anima Ano-naki venuti da Nibbibbo per estrarre oro e rubare anime con i Kevod volanti senza gloria che bruciano le faccie ai profeti umani creati col DNA o 'materiale alieno' impiantato alle scimmie (o agli umani? e se c'erano chi li aveva creati, i Rettili-Ani?) per generare manodopera nell'universo sprovvisto di buoni silenziosi industriosi operai che con dedizione adorano il Cosmo-Alieno-Nauta Dio marziano della Bibbia. Tutti quelli che nel tempo hanno decifrato e studiato la Bibbia dal medioevo ai giorni nostri non si sono mai accorti del grande Racconto Ufologico e per i più svegli, accortosi dal resoconto complotto-cosmico, è toccata una sorte terribile, quella di essere stato posseduto da un alieno grigio per il resto dei suoi giorni. Forse qualcuno lo aiuterà con l'ipnosi.

Ora si può parlare d'altro? Di J. Allegro, dei Rotoli del mar Morto e degli Esseni per esempio?
Inviato il: 16/1/2012 3:29
Crea PDF dal messaggio Stampa
Vai all'inizio
Re: Considerazioni intorno a Dio e la Bibbia
#1495
Sono certo di non sapere
Iscritto il: 1/11/2005
Da Tavistock Square, Camden, London WC1H, UK
Messaggi: 6263
Offline
Citazione:
E vacci piano nel dare del somaro a qualcuno, che ti faccio 10 a 0 anche in inglese.

Taci, idiota sardagnolo. La tua esperienza coll'inglese risale probabilmente in un'ora alla settimana col professor Zimmicuccu alle scuole medie Sarrappagnu di Maracallagonis, da cui bisogna togliere 10 minuti per l'appello, 10 per l'ora corta e altri 30 della pausa al cesso per esprimerti nell'unica lingua che sai veramente bene, oltre il fantasomaro, durante le partite abusive rubate alla lezione d'inglese con figurine di squadristi continentali celebri e camicie nere assortite (quelle che si portavano prima dell'introduzione della macchina lavatrice nelle colonie).

A Legend in his own mind underpants.
_________________
Il Portico Dipinto Network Nanopublishing
E' dall'uso (mancato) del Congiuntivo, che li riconoscerete.
Inviato il: 16/1/2012 6:28
Crea PDF dal messaggio Stampa
Vai all'inizio
  •  RedPill
      RedPill
Re: Considerazioni intorno a Dio e la Bibbia
#1496
Mi sento vacillare
Iscritto il: 23/5/2011
Da
Messaggi: 729
Offline
Ho cercato di tenermi fuori dalla discussione perchè Pike è davvero irritante.
I continui insulti sono la dimostrazione della sua infima levatura culturale.

Comunque un piccolo contributo voglio darlo.

Tradurre UN LIBRO (e non una frase tolta dal contesto) significa innanzitutto stabilire la CHIAVE (un po' come per uno spartito musicale).

Se traduco un libro di storia che narra le vicissitudini di un popolo che conquista terre e uccide gente, devo tradurlo nella medesima chiave.
Ovvero devo capire che se un passaggio DESCRIVE un fatto, la traduzione di quel passaggio deve DESCRIVERE LO STESSO FATTO con la medesima chiave.

L'errore che è stato fatto per la bibbia (errore che Biglino vuole far notare) è che si è preso un libro che raccontava di gente che parlava con gente, gente che obbediva a gente, gente che uccideva gente, e si è cambiata la CHIAVE.
Si è cambiato il registro.

Si è voluto trasformare un libro di NARRAZIONE E DESCRIZIONE in un libro MISTICO. Si è dunque attribuito al personaggio "Signore supremo" la caratterizzazione di "Dio". Di conseguenza, per poter sostenere la nuova CHIAVE, si è reso necessario modificare la CHIAVE di tutto il resto.
Di conseguenza quando arrivava Dio, non poteva certo arrivare su qualcosa di materiale e reale. Quindi al termine "cosa pesante che vola" si è sostituito un termine astratto che non aveva nulla a che fare con il vero significato della parola.
E questo è un processo che ha interessato tutta la Bibbia.

Non ha importanza quale versione.
Pike può dire quello che vuole.
Se quella che traduce Biglino non è la più recente, la cosa è ancora PIU' GRAVE.
Se già tra il codice tradotto da Biglino e quello odierno è palese questa cattiva interpretazione, pensiamo quanto enorme potrebbe essere la differenza con il testo "originale"!


Peace
RedPill
_________________
People are bloody ignorant apes.
Inviato il: 16/1/2012 9:12
Crea PDF dal messaggio Stampa
Vai all'inizio
  •  captcha
      captcha
Re: Considerazioni intorno a Dio e la Bibbia
#1497
Mi sento vacillare
Iscritto il: 23/3/2010
Da
Messaggi: 832
Offline
Citazione:
I continui insulti sono la dimostrazione della sua infima levatura culturale.

Dimostrazione scientifica.

E la verdura aumenta…
Inviato il: 16/1/2012 9:24
Crea PDF dal messaggio Stampa
Vai all'inizio
Re: Considerazioni intorno a Dio e la Bibbia
#1498
Sono certo di non sapere
Iscritto il: 11/1/2009
Da Brignano G.D'Adda
Messaggi: 5481
Offline
@RedPill:
Appunto !!
e aggiungo:
Se mi si viene a dire che tradurre e' sempre interpretare, come e' possibile
essere sicuri della traduzione di un libro la cui lingua originale e' morta ??
Per di piu' se ci sono errate traduzioni da un documento piu' recente
come il codice di Leningrado alle bibbie dei gg nostri !!

Qui non si tratta di sapere se Biglino ha sbagliato o no la sua traduzione
ma si tratta del fatto che NESSUNO PUO' STABILIRE QUALE SIA
LA TRADUZIONE CORRETTA !!! E' lo stesso Biglino a dirlo !!!

In parole povere : tutta ma proprio tutta la bibbia sarebbe da prendere
e buttarla nel cesso !!!!!!! (Ovviamente a parere mio..)
_________________
Meglio un dubbio certo che una falsa certezza !!(Nisoli Damiano)
Da oggi chiamatemi Top Gun Su A320 !!

Il rispetto nasce dal rispetto
Inviato il: 16/1/2012 10:50
Crea PDF dal messaggio Stampa
Vai all'inizio
  •  redna
      redna
Re: Considerazioni intorno a Dio e la Bibbia
#1499
Sono certo di non sapere
Iscritto il: 4/4/2007
Da
Messaggi: 8095
Offline
Citazione:

PadijtLee ha scritto:
Citazione:

redna ha scritto:


appunto.... quindi potresti incominciare a capire come mai qualcuno ha tradotto sbagliato la bibbia.
Se la bibbia è tradotta in modo sbagliato significa che è un libro ...autentico?!


Hai provato a tradurla tu accorgendoti che è tradotta male? O lo sai per sentito dire?
Anche tu potresti incominciare a capire.


ti rispondo solo perchè mi servi per ripetere quello che ho già detto.

Ho detto che esiste un dizionario/vocabolario di ebraico e in genere di tutte le lingue antiche, perchè non te ne compri uno e comincia a farti le traduzioni senza andare da altri a dire che cosa dovrebbero fare?

Se dopo che ti sei fatto le dovute traduzioni riscontri che qualcosa non va vorresti ancora dare del coglione ad altri che ti stanno dicendo da migliaia di post che la bibbia è tradotta male?

Se TU per sentito dire dici che la bibbia è tradotta bene e gli altri sono dei coglioni solo se si azzardano a dirti il contrario dovresti incominicare a capire che hai qualcosa che non va....
Dovresti incominciare a capire la differenza fra intelligenza e ottusità e la prima non ha nulla a che spartite con la seconda.
Pertanto se vuoi tradurti da solo la bibbia lo sai come fare.
E lascia che gli altri siano dei coglioni ad ascoltare quello che dice Biglino che a te non ti è stato chiesto di capire Biglino. E in molti dimostrano di non essere all'altezza di capirlo ma non per questo avete diritto di dare del coglione a nessuno.

********

Citazione:
Se mi si viene a dire che tradurre e' sempre interpretare, come e' possibile essere sicuri della traduzione di un libro la cui lingua originale e' morta ??

se la lingua in cui è scritta la bibbia è una lingua morta perchè sono stati tradotti dei termini sbagliati se non per il fatto che nei dizionari di quella lingua morta quella determinata parola aveva un significato diverso ?!
Quindi il fatto che sia una lingua morta non significa che ci siano dei termini ben precisi a cui bisogna attenersi.
Si sta ancora parlando di termini e non di concetti Giostra.... cerca di fare una distinzione e non un mix micidiale che ti fa 'giostrare' da una parte o dall'altra.

Citazione:
Per di piu' se ci sono errate traduzioni da un documento piu' recente come il codice di Leningrado alle bibbie dei gg nostri !!

le errate traduzioni sai chi li ha fatte?
il codice di Leningrado a quale scuola fa capo? fatti le domande giuste

Citazione:
Qui non si tratta di sapere se Biglino ha sbagliato o no la sua traduzione ma si tratta del fatto che NESSUNO PUO' STABILIRE QUALE SIA LA TRADUZIONE CORRETTA !!! E' lo stesso Biglino a dirlo !!!

si sta ancora parlando di termini e kevod è risaputo che non è gloria!!!
Quindi è ASSODATO che la traduzione corretta è 'qualcosa di pesante' e non gloria.
La traduzione di un concetto è una cosa la traduzione di un termine un'altra.

Citazione:
In parole povere : tutta ma proprio tutta la bibbia sarebbe da prendere e buttarla nel cesso !!!!!!! (Ovviamente a parere mio..)

tieni presente che portare al grosso pubblico il dato di fatto che la bibbia è stata tradotta male significa anche contenere il danno.
Se la butti nel cesso diventi un dissacratore ma se comincia a far ragionare le persone da sole poi sapranno cosa farne.
_________________
C’è al mondo una sola cosa peggiore del far parlare di sé: il non far parlare di se (Oscar Wilde)
Inviato il: 16/1/2012 10:53
Crea PDF dal messaggio Stampa
Vai all'inizio
  •  PadijtLee
      PadijtLee
Re: Considerazioni intorno a Dio e la Bibbia
#1500
Mi sento vacillare
Iscritto il: 4/6/2010
Da
Messaggi: 447
Offline
Citazione:

redna ha scritto:

Se TU per sentito dire dici che la bibbia è tradotta bene e gli altri sono dei coglioni solo se si azzardano a dirti il contrario dovresti incominicare a capire che hai qualcosa che non va....





Citazione:


Ho detto che esiste un dizionario/vocabolario di ebraico e in genere di tutte le lingue antiche, perchè non te ne compri uno e comincia a farti le traduzioni senza andare da altri a dire che cosa dovrebbero fare?

Dovresti incominciare a capire la differenza fra intelligenza e ottusità e la prima non ha nulla a che spartite con la seconda.
Pertanto se vuoi tradurti da solo la bibbia lo sai come fare.


Certo, con un Dizionario/Vocabolario di Ebraico e in genere di tutte le Lingue Antiche. Ora sono intelliGgGenDe.
Inviato il: 16/1/2012 11:08
Crea PDF dal messaggio Stampa
Vai all'inizio
 Vai all'inizio   Discussione precedente   Discussione successiva
<1...47484950515253...70>

 


 Non puoi inviare messaggi.
 Puoi vedere le discussioni.
 Non puoi rispondere.
 Non puoi modificare.
 Non puoi cancellare.
 Non puoi aggiungere sondaggi.
 Non puoi votare.
 Non puoi allegare files.
 Non puoi inviare messaggi senza approvazione.

Powered by XOOPS 2.0 © 2001-2003 The XOOPS Project
Sponsor: Vorresti creare un sito web? Prova adesso con EditArea.   In cooperazione con Amazon.it   theme design: PHP-PROXIMA