Re: Cosa dovrebbe essere successo al posto del crollo totale? (traduzione)
#1
Mi sento vacillare
Iscritto il: 8/4/2008
Da
Messaggi: 339
Citazione:
Anche qui,chi avesse bisogno della traduzione,si faccia avanti.
Tu, a quanto pare.
Citazione:
the central core takes only the gravity loads of the building.
Qual è la corretta traduzione fra le seguenti?
1) Il core centrale si addossa unicamente il carico gravitazionale dell'edificio 2) Il core centrale si addossa, da solo, il carico gravitazionale dell'edificio
Quella parolina, "only", manca invece al resto della frase:
Citazione:
with columns on 39-inch centers acting as wind bracing to resist all overturning forces;
Non mi pare di leggere "with columns on 39-inch centers only acting as wind bracing to resist all overturning forces;"
Chi avesse difficoltà a risolvere l'esercizio può aiutarsi con questo:
Non puoi inviare messaggi. Puoi vedere le discussioni. Non puoi rispondere. Non puoi modificare. Non puoi cancellare. Non puoi aggiungere sondaggi. Non puoi votare. Non puoi allegare files. Non puoi inviare messaggi senza approvazione.